2 Timóteo 4

IYA YONAI (GDN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mamanuga God ade Iyesu Keriso mete kina ki e idai gurai popotagubu ragidai ade iyaiya idiwei ragidai nu kuduba naurinugu ugwadiniyana ragiragi apunai ki mu yabumugu ka nau Keriso ade bauwagana nu teniyana da nu e gari rabineya e kasiyarai pokaiya idiwana ki nana yona ragiragi kawaya yau kau nidiyakani;
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Kau Mamanuga God e yonai dimanugowa iyapana tadeyowa. Mu kau wainanimoto bani, pa mena bani, ko ki ka eba gwedei mete kina, kau dimanugowa. Mu paerepiyamu ki kau mu waditamiyowa supasupa. Mu berokoi kwaetagamu ki kau mu sisiba-tamiyowa. Mu bagi kwaetagamu ki kau mu togitamiyowa kasiyara tageyowa. Mu kau yonagi ki garugaru eba waina-pomoto ki kau kwarisinuwagi kawareya kawareya mu ade tadeyowa ko kau midigi eba togayogono.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mara yabadau da iyapana kabuwa mibai eba waina-pamana wainapomoto. Mu mubo rabinamugu tainitamiyau ki mena kwaetagamana wainapomono ade kabuwa yonai ki mu mubo nuwamugu wainapamana wainapiyamu ki mena diriwai kwaetogomono. Kabuwa ragidai gwedewau mu kabuwamaga iyapana ki mu notamaga mete eyaka mena ragidai ki mu mena diriwamaga mu kwaetogo-mono kwaenemaga iwono.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Mu yona mibai tagararapomoto manako mubo bususumaga bo wensisiyamaga mibai pa mena kororai ki mena kawareya togomono iwono.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ko gubagani, mara bagi bo mara berokoi ki kau maramara naigida mena notapiyowa wetawetara were upinugowa. Kau ka Mamanuga God e bigabigai apunai ki pokere bita makari ade nuwaboya kau bamageya baiyogono ki kau giruru maba kobaiya tenugowa ade kau upigi ki kuduba paunau mo eba kamadi ko yona bagi kawaya ki mena dimanugowa umowa.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ko nau niya yonani ka yau kena; Mu Mamanuga God nene papa naumu puyo pasumu ki maba ka nau waina-pakani da nau niya iyani waunitau puyo ki maba tarani.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mamanuga God nau upi tegebu ki nau paunau eba kamadu-buwani ko nau upi ki kuduba kewo-puwani. E nau badidi sidibu ki kuduba nau wadubuwani doko garupekeya da karako katamuru bausugubuwani. Nau sumani e bameya ki nau eba kamadu-buwani,
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 ki pokere e nau apunu bagi supasupai sidibu ade nau puyoni ki e nau nawanani tapu tondau. Nu Kaiwawonuga e ka supasupai mena e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyana ragiragi ki apunai ki pokere e eya bauwagana marai baiyagisi ki ka e uburoto puyo ki nau tegeni. Ko e eba nau mena puyo ki tegeni ko iyapana gwedewau mu nuwamugu po e bau-wagana empamana nawanai idiwu ki mu e puyo ki mete tageni.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Gubagani, kau garugaru mena kau yawatagi kwaenepi nau bamaneya yewe baunuwagi.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Apunu Demasi waira yau iyai nota kwarikwarisipiyawa ki pokere e nau kamadisinibu natere Tesaronika kayawena. Apunu Kereseni tawana Garasiya kayawena ade apunu Taitosi tawana Daramasiya kayawena,
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 ko apunu Ruki e mena nau mete yewe idiwei. Kau yabodowa ki kau apunu Maki mete bananapi kebomuri da e nau waitasiniyoto wade tekatekasiniyoto.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nau apunu Takikasi tonopuwani natere Epeso kayawena.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nau nusuru tatamai natere Torowasi rabineya apunu Kapasi bameya tapuwani ki wi mete wadumuri ade nau bukani mete tepumuri. Nau nuwaneya po bukai papa kwakwarai pokaiya yamanatampu ki wi mete tepumuri.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kirama yamanawagau apunai Arekisanda e kawaya daganani nau girisinibu pasusinibu. E nau bamaneya kwaewena ki denai ka nu Kaiwawonuga e mena kwaeyagisi.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Nu yonanuga ki e ragiragi kawaya bodabodapiyawa ki pokere kau mete kina e naigida mena empiyowa ade kau kaubo kwayubagi mete kwaenugowa.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kawakawai ragidai yabiri nau sidimawa wirawira ki makeya ka iyapana mosi nau taganeya eba ubupu nau taububarani purupupu. Mu kuduba nau kamadisinimupu kayatagubu. ‘O Mamai, mu badidi paeremupu ki kau notagogapi ko eba notapiyowa.’
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ko nau Kaiwa-woni e nau eba kamadisinibu. E nau togisiniyawa kasiyara tegeyawa ki pokere nau e yonai bagi kawaya ragiragi kawaya iyapana kwaiyanai ragidai kuduba wainapamana ki nana dimasuge-keya. Iyapana nau susinimana po waina-pamawa ko Mamanuga God nau barani wadubu manako nau mu idamaga rabineya tondekeya ki taorotapu nau wadisinibu paere.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nau kataineya da berokoi kuduba ebo ebo nau bamaneya ewa baiyagisi ki ka Mamanuga God nau eba kamadisiniyoto ko e uburoto nau kwayubasiniyoto iya tegeni manako wadisiniyoto kunumau e gari rabineya tamusiniyoto mete idiwomu.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ridi Pirisira e nobomoi Akwira mete kina ade apunu Onesiporo e iyapanaiyoma mete kina nau mu kuduba parautamakani.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Apunu Erastasi e natere Korini rabineya tondau ade apunu Toropimasi ki e nau mibi sigirai natere Mairitasi rabineya kamadubuwani.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gubagani, kau yawatagi garugaru mena kwaenepi yewe baunuwagi were ewa nusuru marai baiyagisi.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nu Kaiwawonuga kau keyaigi yadini bagi kasiyara negeni.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.