Mateus 9
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasinoy, nattakera Jesus sino abang e naddammangira sino lubbunna.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Waso kunnenoy, agyanino niyangngira sikwana si tolaya paralitikuwa aggaidda. Inita i Jesusino talaꞌda sikwana, e sinapiꞌna sino paralitiku si, “Ikka a kolakku, pattuyaggannuweno nakammu, se napakomaninnino liwaꞌnu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Wasinoy, ino mammesturuwerana lintiya nagyan sinay, kunda sino nakanakanda si, “Iyana tolay, ikunnananino baggina ki Dios.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Mayan narakkattino dandammandaw?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka ta umanokan.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyanna sito lubagga mamakoma si liwat.” E sinapiꞌna sino paralitiku si, “Gumabwakka, appannu yan iddam, ta umanokan.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 E ginabwatino tolay, e inanawin.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nakatalawino tolayira a nita sinay, e dinayora i Dios gafu se neyaꞌdana si tolayino kalintiyana mangwa si kunnenoy.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nanawi Jesus sinay, e wasin aggelakalakad, initaneno gumattuki si buwita mingngan si Mateo a aggatuttud sino ofisinana. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus. Ginabwati Mateo e nebulun sikwana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Wasin aggekakkanda Jesus andino adalannera sey balera Mateo, odduweno ginamwangira a gumattuki si buwit annino korwanira a minalliwata tolay, e nakikkanira.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Wasin initeno Fariseowereno inangwana, sinapiꞌda sino adalannera si, “Ansanna lang makikkanino mesturuyu sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Udde diningngaggi Jesusino nebebuꞌda, e sinapiꞌna a niyamparig si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit?
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino malliwatira. Umandonad adalannino fustuwa anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Aanggangkuweno aggikallaꞌdaw sino bafulundawira amma sino iwaꞌlaꞌdaw sikwak.’ ”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Wasinoy, inangngino adalanira i Juan a Gumabawtisar ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Ikkami andino Fariseowera, aneno awa mallantangkamiya mangngan. Udde ino adalannuwera, ammera akwan. Sanneno gafuna?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna? Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, kaserana mallantanga mangngan.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya miyappit si bawu sino gamita sinnun. Se makkassannino bawu e ilabbenneno deꞌna, e maampapissayino naappitan.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan anganga gaddang, se battakanna. Mesayukino tayug anna madaral kappayino gaddang. Ino bawuwa tayug, bawu kappenaddino gaddanga keyekwanna takesi mabbalanayunira a adwa.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Wasin aggesapasapiti Jesus sikwara, ginamwangino tata a turena Judyu. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Pappateneno abbingkuwa bafay, udde umangngu abbu appangan ta mabiyag.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Nebuluni Jesus sikwana e dinandangkappayino adalannera.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Agyanino tata a bafay sinaya aggedada si karadwa si run. Inaraꞌni sino likuri Jesus, e sinenggenneno barawasina.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nabbelangino barawasina, mabbattunoyakun.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nabbaliwiti Jesus, initaneno bafay, e sinapiꞌna sikwana si, “Ikka a abbingku, pattuyaggannuweno nakammu. Gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan.” E nabbattunoyin gakkurug.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Wasin ginamwanda Jesus sino baleneno turay, initaneno mamalyotira andino nakkakarampattira a tolaya makkanawakaw,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 e sinapiꞌna si, “Umanokayu sitan, se ammena natay yan balatang, naturubbelang.” Kinakkatawanino tolayira i Jesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Wasin nepallawannera, sinallung sino agyananino balatang, e iniggammanneno kamaꞌna. E ginabwatin.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Antu gafuna, naddinnamag inaya inangwa i Jesus sino ammina weweꞌnginna lulubbun.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Wasin inanawi Jesus sinaya balay, dinandanino adwera a lallakiya lappat, e nekulawura a nassapit si, “Ikka a Gaka i David, allakkannakami!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Wasin sinallungi Jesus sino balay, sinallungira kappay. E nebebuꞌna sikwara si, “Kuruwandaw si damaka ariyanino lappaꞌdaw?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Wasinoy, sinukkalli Jesusino matara e sinapiꞌna si, “Gafu sino angnguruddaw sikwak, makwennino anggandaw.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 E makaiteran. Sinutunnerangke a nassapit si, “Ammeyu sapasapitan si massiki sanna a tolayino nakwa sikwayu!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Udde wasin inanawira, neyanannera a sinapasapit inaya inangwa i Jesus si ammina weweꞌnginnenaya lubbun.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Wasin umanawiran, agyanino niyamwangira sino agyanani Jesus si lalakiya ammena makadamit se naunaggan si narakkatta espiritu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nepaanawi Jesusino narakkatta espiritu sikwana, e nakadamitinnino lalaki. Nakkaꞌbawingke ino tolayira e sinapiꞌda si, “Awangkepaya initamiya kunnenoy sino ammina lulubbun sito Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Udde agyanino Fariseowera a nassapit si, “Ino afafuweno narakkattira a espiritu ino nangaꞌda sikwana sinaya pannakadamana a mappaanaw si narakkatta espiritu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nannodoyuwi Jesus sino lulubbuna manuldu sino sinagogarera a mibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios. Nappabattunoy kappay sino matakitira, massiki sanneno takit anna dyaꞌneno baggira.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Wasin inita i Jesusino odduwera a tolay, inallaꞌngera, se kakallakkira anna awana pappaduffunanda a kundangke karnerowa awana mimut sikwara.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Antuweno sinapiꞌna sino adalannera si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.