Mateus 9

Ga'dang (GDG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wasinoy, nattakera Jesus sino abang e naddammangira sino lubbunna.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Waso kunnenoy, agyanino niyangngira sikwana si tolaya paralitikuwa aggaidda. Inita i Jesusino talaꞌda sikwana, e sinapiꞌna sino paralitiku si, “Ikka a kolakku, pattuyaggannuweno nakammu, se napakomaninnino liwaꞌnu.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Wasinoy, ino mammesturuwerana lintiya nagyan sinay, kunda sino nakanakanda si, “Iyana tolay, ikunnananino baggina ki Dios.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Mayan narakkattino dandammandaw?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka ta umanokan.’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyanna sito lubagga mamakoma si liwat.” E sinapiꞌna sino paralitiku si, “Gumabwakka, appannu yan iddam, ta umanokan.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 E ginabwatino tolay, e inanawin.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nakatalawino tolayira a nita sinay, e dinayora i Dios gafu se neyaꞌdana si tolayino kalintiyana mangwa si kunnenoy.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nanawi Jesus sinay, e wasin aggelakalakad, initaneno gumattuki si buwita mingngan si Mateo a aggatuttud sino ofisinana. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus. Ginabwati Mateo e nebulun sikwana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wasin aggekakkanda Jesus andino adalannera sey balera Mateo, odduweno ginamwangira a gumattuki si buwit annino korwanira a minalliwata tolay, e nakikkanira.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Wasin initeno Fariseowereno inangwana, sinapiꞌda sino adalannera si, “Ansanna lang makikkanino mesturuyu sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Udde diningngaggi Jesusino nebebuꞌda, e sinapiꞌna a niyamparig si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit?
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino malliwatira. Umandonad adalannino fustuwa anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Aanggangkuweno aggikallaꞌdaw sino bafulundawira amma sino iwaꞌlaꞌdaw sikwak.’ ”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Wasinoy, inangngino adalanira i Juan a Gumabawtisar ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Ikkami andino Fariseowera, aneno awa mallantangkamiya mangngan. Udde ino adalannuwera, ammera akwan. Sanneno gafuna?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna? Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, kaserana mallantanga mangngan.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya miyappit si bawu sino gamita sinnun. Se makkassannino bawu e ilabbenneno deꞌna, e maampapissayino naappitan.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan anganga gaddang, se battakanna. Mesayukino tayug anna madaral kappayino gaddang. Ino bawuwa tayug, bawu kappenaddino gaddanga keyekwanna takesi mabbalanayunira a adwa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wasin aggesapasapiti Jesus sikwara, ginamwangino tata a turena Judyu. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Pappateneno abbingkuwa bafay, udde umangngu abbu appangan ta mabiyag.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nebuluni Jesus sikwana e dinandangkappayino adalannera.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Agyanino tata a bafay sinaya aggedada si karadwa si run. Inaraꞌni sino likuri Jesus, e sinenggenneno barawasina.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nabbelangino barawasina, mabbattunoyakun.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Nabbaliwiti Jesus, initaneno bafay, e sinapiꞌna sikwana si, “Ikka a abbingku, pattuyaggannuweno nakammu. Gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan.” E nabbattunoyin gakkurug.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Wasin ginamwanda Jesus sino baleneno turay, initaneno mamalyotira andino nakkakarampattira a tolaya makkanawakaw,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 e sinapiꞌna si, “Umanokayu sitan, se ammena natay yan balatang, naturubbelang.” Kinakkatawanino tolayira i Jesus.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wasin nepallawannera, sinallung sino agyananino balatang, e iniggammanneno kamaꞌna. E ginabwatin.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Antu gafuna, naddinnamag inaya inangwa i Jesus sino ammina weweꞌnginna lulubbun.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Wasin inanawi Jesus sinaya balay, dinandanino adwera a lallakiya lappat, e nekulawura a nassapit si, “Ikka a Gaka i David, allakkannakami!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Wasin sinallungi Jesus sino balay, sinallungira kappay. E nebebuꞌna sikwara si, “Kuruwandaw si damaka ariyanino lappaꞌdaw?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wasinoy, sinukkalli Jesusino matara e sinapiꞌna si, “Gafu sino angnguruddaw sikwak, makwennino anggandaw.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 E makaiteran. Sinutunnerangke a nassapit si, “Ammeyu sapasapitan si massiki sanna a tolayino nakwa sikwayu!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Udde wasin inanawira, neyanannera a sinapasapit inaya inangwa i Jesus si ammina weweꞌnginnenaya lubbun.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wasin umanawiran, agyanino niyamwangira sino agyanani Jesus si lalakiya ammena makadamit se naunaggan si narakkatta espiritu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Nepaanawi Jesusino narakkatta espiritu sikwana, e nakadamitinnino lalaki. Nakkaꞌbawingke ino tolayira e sinapiꞌda si, “Awangkepaya initamiya kunnenoy sino ammina lulubbun sito Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Udde agyanino Fariseowera a nassapit si, “Ino afafuweno narakkattira a espiritu ino nangaꞌda sikwana sinaya pannakadamana a mappaanaw si narakkatta espiritu.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Nannodoyuwi Jesus sino lulubbuna manuldu sino sinagogarera a mibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios. Nappabattunoy kappay sino matakitira, massiki sanneno takit anna dyaꞌneno baggira.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Wasin inita i Jesusino odduwera a tolay, inallaꞌngera, se kakallakkira anna awana pappaduffunanda a kundangke karnerowa awana mimut sikwara.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Antuweno sinapiꞌna sino adalannera si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.