Mateus 9
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Wasinoy, nattakera Jesus sino abang e naddammangira sino lubbunna.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Waso kunnenoy, agyanino niyangngira sikwana si tolaya paralitikuwa aggaidda. Inita i Jesusino talaꞌda sikwana, e sinapiꞌna sino paralitiku si, “Ikka a kolakku, pattuyaggannuweno nakammu, se napakomaninnino liwaꞌnu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Wasinoy, ino mammesturuwerana lintiya nagyan sinay, kunda sino nakanakanda si, “Iyana tolay, ikunnananino baggina ki Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Mayan narakkattino dandammandaw?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka ta umanokan.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyanna sito lubagga mamakoma si liwat.” E sinapiꞌna sino paralitiku si, “Gumabwakka, appannu yan iddam, ta umanokan.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 E ginabwatino tolay, e inanawin.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nakatalawino tolayira a nita sinay, e dinayora i Dios gafu se neyaꞌdana si tolayino kalintiyana mangwa si kunnenoy.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nanawi Jesus sinay, e wasin aggelakalakad, initaneno gumattuki si buwita mingngan si Mateo a aggatuttud sino ofisinana. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus. Ginabwati Mateo e nebulun sikwana.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Wasin aggekakkanda Jesus andino adalannera sey balera Mateo, odduweno ginamwangira a gumattuki si buwit annino korwanira a minalliwata tolay, e nakikkanira.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Wasin initeno Fariseowereno inangwana, sinapiꞌda sino adalannera si, “Ansanna lang makikkanino mesturuyu sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Udde diningngaggi Jesusino nebebuꞌda, e sinapiꞌna a niyamparig si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit?
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino malliwatira. Umandonad adalannino fustuwa anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Aanggangkuweno aggikallaꞌdaw sino bafulundawira amma sino iwaꞌlaꞌdaw sikwak.’ ”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Wasinoy, inangngino adalanira i Juan a Gumabawtisar ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Ikkami andino Fariseowera, aneno awa mallantangkamiya mangngan. Udde ino adalannuwera, ammera akwan. Sanneno gafuna?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna? Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, kaserana mallantanga mangngan.”
15 Jesus respondeu:
16 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya miyappit si bawu sino gamita sinnun. Se makkassannino bawu e ilabbenneno deꞌna, e maampapissayino naappitan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan anganga gaddang, se battakanna. Mesayukino tayug anna madaral kappayino gaddang. Ino bawuwa tayug, bawu kappenaddino gaddanga keyekwanna takesi mabbalanayunira a adwa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Wasin aggesapasapiti Jesus sikwara, ginamwangino tata a turena Judyu. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Pappateneno abbingkuwa bafay, udde umangngu abbu appangan ta mabiyag.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nebuluni Jesus sikwana e dinandangkappayino adalannera.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Agyanino tata a bafay sinaya aggedada si karadwa si run. Inaraꞌni sino likuri Jesus, e sinenggenneno barawasina.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nabbelangino barawasina, mabbattunoyakun.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nabbaliwiti Jesus, initaneno bafay, e sinapiꞌna sikwana si, “Ikka a abbingku, pattuyaggannuweno nakammu. Gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan.” E nabbattunoyin gakkurug.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Wasin ginamwanda Jesus sino baleneno turay, initaneno mamalyotira andino nakkakarampattira a tolaya makkanawakaw,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 e sinapiꞌna si, “Umanokayu sitan, se ammena natay yan balatang, naturubbelang.” Kinakkatawanino tolayira i Jesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wasin nepallawannera, sinallung sino agyananino balatang, e iniggammanneno kamaꞌna. E ginabwatin.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Antu gafuna, naddinnamag inaya inangwa i Jesus sino ammina weweꞌnginna lulubbun.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Wasin inanawi Jesus sinaya balay, dinandanino adwera a lallakiya lappat, e nekulawura a nassapit si, “Ikka a Gaka i David, allakkannakami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Wasin sinallungi Jesus sino balay, sinallungira kappay. E nebebuꞌna sikwara si, “Kuruwandaw si damaka ariyanino lappaꞌdaw?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Wasinoy, sinukkalli Jesusino matara e sinapiꞌna si, “Gafu sino angnguruddaw sikwak, makwennino anggandaw.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 E makaiteran. Sinutunnerangke a nassapit si, “Ammeyu sapasapitan si massiki sanna a tolayino nakwa sikwayu!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Udde wasin inanawira, neyanannera a sinapasapit inaya inangwa i Jesus si ammina weweꞌnginnenaya lubbun.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wasin umanawiran, agyanino niyamwangira sino agyanani Jesus si lalakiya ammena makadamit se naunaggan si narakkatta espiritu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nepaanawi Jesusino narakkatta espiritu sikwana, e nakadamitinnino lalaki. Nakkaꞌbawingke ino tolayira e sinapiꞌda si, “Awangkepaya initamiya kunnenoy sino ammina lulubbun sito Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Udde agyanino Fariseowera a nassapit si, “Ino afafuweno narakkattira a espiritu ino nangaꞌda sikwana sinaya pannakadamana a mappaanaw si narakkatta espiritu.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Nannodoyuwi Jesus sino lulubbuna manuldu sino sinagogarera a mibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios. Nappabattunoy kappay sino matakitira, massiki sanneno takit anna dyaꞌneno baggira.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Wasin inita i Jesusino odduwera a tolay, inallaꞌngera, se kakallakkira anna awana pappaduffunanda a kundangke karnerowa awana mimut sikwara.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Antuweno sinapiꞌna sino adalannera si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.