Mateus 9

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasinoy, nattakera Jesus sino abang e naddammangira sino lubbunna.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Waso kunnenoy, agyanino niyangngira sikwana si tolaya paralitikuwa aggaidda. Inita i Jesusino talaꞌda sikwana, e sinapiꞌna sino paralitiku si, “Ikka a kolakku, pattuyaggannuweno nakammu, se napakomaninnino liwaꞌnu.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Wasinoy, ino mammesturuwerana lintiya nagyan sinay, kunda sino nakanakanda si, “Iyana tolay, ikunnananino baggina ki Dios.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Mayan narakkattino dandammandaw?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka ta umanokan.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyanna sito lubagga mamakoma si liwat.” E sinapiꞌna sino paralitiku si, “Gumabwakka, appannu yan iddam, ta umanokan.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 E ginabwatino tolay, e inanawin.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nakatalawino tolayira a nita sinay, e dinayora i Dios gafu se neyaꞌdana si tolayino kalintiyana mangwa si kunnenoy.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Nanawi Jesus sinay, e wasin aggelakalakad, initaneno gumattuki si buwita mingngan si Mateo a aggatuttud sino ofisinana. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus. Ginabwati Mateo e nebulun sikwana.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wasin aggekakkanda Jesus andino adalannera sey balera Mateo, odduweno ginamwangira a gumattuki si buwit annino korwanira a minalliwata tolay, e nakikkanira.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Wasin initeno Fariseowereno inangwana, sinapiꞌda sino adalannera si, “Ansanna lang makikkanino mesturuyu sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Udde diningngaggi Jesusino nebebuꞌda, e sinapiꞌna a niyamparig si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit?
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino malliwatira. Umandonad adalannino fustuwa anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Aanggangkuweno aggikallaꞌdaw sino bafulundawira amma sino iwaꞌlaꞌdaw sikwak.’ ”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Wasinoy, inangngino adalanira i Juan a Gumabawtisar ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Ikkami andino Fariseowera, aneno awa mallantangkamiya mangngan. Udde ino adalannuwera, ammera akwan. Sanneno gafuna?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna? Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, kaserana mallantanga mangngan.”
15 Jesus respondeu:
16 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya miyappit si bawu sino gamita sinnun. Se makkassannino bawu e ilabbenneno deꞌna, e maampapissayino naappitan.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan anganga gaddang, se battakanna. Mesayukino tayug anna madaral kappayino gaddang. Ino bawuwa tayug, bawu kappenaddino gaddanga keyekwanna takesi mabbalanayunira a adwa.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Wasin aggesapasapiti Jesus sikwara, ginamwangino tata a turena Judyu. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Pappateneno abbingkuwa bafay, udde umangngu abbu appangan ta mabiyag.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Nebuluni Jesus sikwana e dinandangkappayino adalannera.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Agyanino tata a bafay sinaya aggedada si karadwa si run. Inaraꞌni sino likuri Jesus, e sinenggenneno barawasina.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nabbelangino barawasina, mabbattunoyakun.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nabbaliwiti Jesus, initaneno bafay, e sinapiꞌna sikwana si, “Ikka a abbingku, pattuyaggannuweno nakammu. Gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan.” E nabbattunoyin gakkurug.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Wasin ginamwanda Jesus sino baleneno turay, initaneno mamalyotira andino nakkakarampattira a tolaya makkanawakaw,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 e sinapiꞌna si, “Umanokayu sitan, se ammena natay yan balatang, naturubbelang.” Kinakkatawanino tolayira i Jesus.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Wasin nepallawannera, sinallung sino agyananino balatang, e iniggammanneno kamaꞌna. E ginabwatin.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Antu gafuna, naddinnamag inaya inangwa i Jesus sino ammina weweꞌnginna lulubbun.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Wasin inanawi Jesus sinaya balay, dinandanino adwera a lallakiya lappat, e nekulawura a nassapit si, “Ikka a Gaka i David, allakkannakami!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Wasin sinallungi Jesus sino balay, sinallungira kappay. E nebebuꞌna sikwara si, “Kuruwandaw si damaka ariyanino lappaꞌdaw?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Wasinoy, sinukkalli Jesusino matara e sinapiꞌna si, “Gafu sino angnguruddaw sikwak, makwennino anggandaw.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 E makaiteran. Sinutunnerangke a nassapit si, “Ammeyu sapasapitan si massiki sanna a tolayino nakwa sikwayu!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Udde wasin inanawira, neyanannera a sinapasapit inaya inangwa i Jesus si ammina weweꞌnginnenaya lubbun.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Wasin umanawiran, agyanino niyamwangira sino agyanani Jesus si lalakiya ammena makadamit se naunaggan si narakkatta espiritu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Nepaanawi Jesusino narakkatta espiritu sikwana, e nakadamitinnino lalaki. Nakkaꞌbawingke ino tolayira e sinapiꞌda si, “Awangkepaya initamiya kunnenoy sino ammina lulubbun sito Israel.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Udde agyanino Fariseowera a nassapit si, “Ino afafuweno narakkattira a espiritu ino nangaꞌda sikwana sinaya pannakadamana a mappaanaw si narakkatta espiritu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Nannodoyuwi Jesus sino lulubbuna manuldu sino sinagogarera a mibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios. Nappabattunoy kappay sino matakitira, massiki sanneno takit anna dyaꞌneno baggira.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Wasin inita i Jesusino odduwera a tolay, inallaꞌngera, se kakallakkira anna awana pappaduffunanda a kundangke karnerowa awana mimut sikwara.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Antuweno sinapiꞌna sino adalannera si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani.
37 Então disse aos discípulos:
38 Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.