Mateus 26

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasin nasinduwi Jesus a nassapit sinay, sinapiꞌna sino adalannera si,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ammuyu si adwa aw kaseneno fiyestana Laꞌwutan, e ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga ta melansak sino krus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Sinoya aw, nakkakarampattino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu sino balayi Caifas a afafuna padi
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ta pattatarabbanda nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Udde sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Sin aggekakkanira, inaraꞌni ki Jesusino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambangug, e nesibungnga sino uluna.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Wasin initeno adalannera, nabbungutira, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nelakuna nad si nangina, ta wara iyaꞌdana sino mekakallakkira.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Udde ammuwi Jesusino sapitanda, e sinapiꞌna si, “Sandolang balawan inaya bafay? Nalawarino inangwana sikwak.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Wasinoy, ino tata sino karadwera a adalani Jesus a i Judas Iscariote, inang sino pangafuwanirana padi,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 e sinapiꞌna si, “Pidyeno iyaꞌdayu sikwak nu duffunantakayuwa manoꞌma ki Jesus?” E naꞌdanda si tallufuluwa pirak.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Mangiyafu sinay, neyafunana manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Wasin awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awan Lebadurana, inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem sino agyananino tata a lalakiya ammutam, e sapitandaw sikwana si, ‘Kunnino Afumi si nadaꞌngennino katayanna, e sitawin baleyuweno pakipangnganammi ammin sino fiyestana Laꞌwutan.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Wasinoy, inangweno adalannereno netuni Jesus, e nedadandeno pamuwadda.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Wasin gafenin, nakiaꞌlangi Jesus sino karadwera a adalanna a mangngan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Malowingkeno nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Sinabbi Jesus si, “Ino meyindan sikwaka misosaw si tinapay sito malukung, antuneno mangwa sinay.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayaꞌnga takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Wasinoy, naddamiti Judas a antuneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay ki Jesus. Sinapiꞌna si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw yaw ta akkanandaw, se antuyawino baggik.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara, e sinapiꞌna si, “Minungkayu ammin sitaw,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 se antuyawino adaka mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Sapitangku sikwayu si ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa makiinumak sikwayu si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Ama.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Sito kappaya gafi, ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu gafu sino makwana sikwak, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera gafu sino makwana sikwam, ammetaka anawan.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Sinapikkappayi Pedro si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Wasinoy, inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag seoy.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ino pelang nebulunna, da Pedro andino adwera a abbingi Zebedeo. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangkuwa kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu sitaw ta makipabbiraggayu sikwak.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkarara massapit si, “Ama, nu damana, iliꞌwarak sitawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Ma, ammekayu kad makattamma makipabbirag sikwak si taoraꞌlang?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nebakkang kappayi Jesus a nakkarara nassapit si, “Ama, nu ammek meliꞌwa sitawa dyata makwana sikwak, iyattangku, takesi makweno panggammannu.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Inanawannera kappay, e nepiꞌluna a nakkararag, e antu kappayino nekararangnga.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Wasinoy, nan-uli sino talluwera, e sinapiꞌna si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Nadaꞌngennino oratta keyalawatangkuwa Abbingnga Tolay sino minalliwatira a tolay.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kinangkamani Judas a inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ayokami.” E inummana.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Sinapiti Jesus si, “Akwannunnino gakkannu.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ino tata a buluni Jesus a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Udde sinapiti Jesus sikwana si, “Iyimfunnu yan saseꞌna. Se ino mamapataya musar si saset, saseꞌpeneno ipatena.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ammengkad ammu si nu marangngak si duffun ki Ama, manundun si kawalufulu si adwarifuwa anghela misalak sikwak?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Udde nu antuweno akwangku, ansanna meyakkuruwino neturakka sapiti Dios a sapitanna si maawag si makwa yaw?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Wasinoy, sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak? Kadda awa aggatutturak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Udde nakwa ammin yaw takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios sino gumalabbunira.” Sin nassapitani Jesus sinay, nabbafukal amminino adalannera e nananawanda.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Wasin dinoꞌmanda i Jesus, neyanda sino balayi Caifas a afafuna padiya nakkakarampattanino mammesturuwerana lintig andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatan inaya balay, e inang nakituttud sino gwardiyera kesi itanneno makwa ki Jesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda a pappaliwatanda ki Jesus, massiki nu ammena gakkurug, ta akiranda a pamapatayan sikwana.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Udde awana sinumpalanda, massiki odduweno manistigu si siri mappeafu sikwana. Wasinoy, agyanino adwera a tolaya
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nassapit si, “Iyawa tolay, sinapiꞌna si damana a darallannino Templowi Dios, kasena pataꞌdaggan si tallu aw.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Udde sininappelangi Jesus. Antuweno sinapikkappayino afafuna padi si, “Isapatammad ki Dios a aggabiyag ta ituldum sikwami nu gakkuruwa ikka i Kristo a Abbingnga.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 “On, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunni Jesus. “Udde ino sapitangku sikwayu, itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Wasin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Ikunnaneno baggina ki Dios! Anna kepayino awantama manistigu? Diningngaddam amminino narakkatta sinapiꞌna.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Sanneno ureyuwa makwa sikwana?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 E ilupaluppandeno mutungnga anna sinatampalanda. Ino korwanira, sinipasipanda
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 a nassapit si, “Ikka a Kristo, nu gumalabbungka, sapitannu nu inyeno nanipang sikwam.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Aggatuttuggepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripan sikwana, e sinapiꞌna si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Galilea.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Udde neimanna sino naraꞌlanganda ammin, e sinapiꞌna si, “Ammek ammu yan sapitannu.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Wasinoy, inangngi Pedro sino pampangnga kalawatana araꞌni sino lamwangan. Udde agyangkappayino balatanga aripanna nangita sikwana, e sinapiꞌna sino tolayira sinay si, “Inaya lalaki, nebumbulun ki Jesus a taga-Nazaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Udde neimaggappayi Pedro a nassapit si, “Isapatak si ammek inammu inaya tolay.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ammena mabayag e inaraꞌniyeno tolayira sinay e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa tataka sikwara, se melasin sino addamiꞌnu.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 E nesapata i Pedro si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yana tolay.” Assapiꞌna lang sinoy, nassirallotinnino lalung.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 E dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna neimad.” E nallawani Pedro e nakatangatangit.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.