Mateus 26
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasin nasinduwi Jesus a nassapit sinay, sinapiꞌna sino adalannera si,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ammuyu si adwa aw kaseneno fiyestana Laꞌwutan, e ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga ta melansak sino krus.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Sinoya aw, nakkakarampattino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu sino balayi Caifas a afafuna padi
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ta pattatarabbanda nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Udde sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin.
6 — ausente —
7 Sin aggekakkanira, inaraꞌni ki Jesusino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambangug, e nesibungnga sino uluna.
7 — ausente —
8 Wasin initeno adalannera, nabbungutira, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nelakuna nad si nangina, ta wara iyaꞌdana sino mekakallakkira.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Udde ammuwi Jesusino sapitanda, e sinapiꞌna si, “Sandolang balawan inaya bafay? Nalawarino inangwana sikwak.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Wasinoy, ino tata sino karadwera a adalani Jesus a i Judas Iscariote, inang sino pangafuwanirana padi,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 e sinapiꞌna si, “Pidyeno iyaꞌdayu sikwak nu duffunantakayuwa manoꞌma ki Jesus?” E naꞌdanda si tallufuluwa pirak.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mangiyafu sinay, neyafunana manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Wasin awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awan Lebadurana, inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem sino agyananino tata a lalakiya ammutam, e sapitandaw sikwana si, ‘Kunnino Afumi si nadaꞌngennino katayanna, e sitawin baleyuweno pakipangnganammi ammin sino fiyestana Laꞌwutan.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Wasinoy, inangweno adalannereno netuni Jesus, e nedadandeno pamuwadda.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Wasin gafenin, nakiaꞌlangi Jesus sino karadwera a adalanna a mangngan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Malowingkeno nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Sinabbi Jesus si, “Ino meyindan sikwaka misosaw si tinapay sito malukung, antuneno mangwa sinay.
23 Jesus respondeu:
24 Ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayaꞌnga takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
24 Pois o
25 Wasinoy, naddamiti Judas a antuneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay ki Jesus. Sinapiꞌna si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw yaw ta akkanandaw, se antuyawino baggik.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara, e sinapiꞌna si, “Minungkayu ammin sitaw,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 se antuyawino adaka mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Sapitangku sikwayu si ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa makiinumak sikwayu si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Ama.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Sito kappaya gafi, ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu gafu sino makwana sikwak, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera gafu sino makwana sikwam, ammetaka anawan.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Sinapikkappayi Pedro si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Wasinoy, inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag seoy.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ino pelang nebulunna, da Pedro andino adwera a abbingi Zebedeo. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangkuwa kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu sitaw ta makipabbiraggayu sikwak.”
38 e disse a eles:
39 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkarara massapit si, “Ama, nu damana, iliꞌwarak sitawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Ma, ammekayu kad makattamma makipabbirag sikwak si taoraꞌlang?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nebakkang kappayi Jesus a nakkarara nassapit si, “Ama, nu ammek meliꞌwa sitawa dyata makwana sikwak, iyattangku, takesi makweno panggammannu.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Inanawannera kappay, e nepiꞌluna a nakkararag, e antu kappayino nekararangnga.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wasinoy, nan-uli sino talluwera, e sinapiꞌna si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Nadaꞌngennino oratta keyalawatangkuwa Abbingnga Tolay sino minalliwatira a tolay.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kinangkamani Judas a inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ayokami.” E inummana.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Sinapiti Jesus si, “Akwannunnino gakkannu.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ino tata a buluni Jesus a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Udde sinapiti Jesus sikwana si, “Iyimfunnu yan saseꞌna. Se ino mamapataya musar si saset, saseꞌpeneno ipatena.
52 Aí Jesus disse:
53 Ammengkad ammu si nu marangngak si duffun ki Ama, manundun si kawalufulu si adwarifuwa anghela misalak sikwak?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Udde nu antuweno akwangku, ansanna meyakkuruwino neturakka sapiti Dios a sapitanna si maawag si makwa yaw?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Wasinoy, sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak? Kadda awa aggatutturak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Udde nakwa ammin yaw takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios sino gumalabbunira.” Sin nassapitani Jesus sinay, nabbafukal amminino adalannera e nananawanda.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Wasin dinoꞌmanda i Jesus, neyanda sino balayi Caifas a afafuna padiya nakkakarampattanino mammesturuwerana lintig andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatan inaya balay, e inang nakituttud sino gwardiyera kesi itanneno makwa ki Jesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda a pappaliwatanda ki Jesus, massiki nu ammena gakkurug, ta akiranda a pamapatayan sikwana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Udde awana sinumpalanda, massiki odduweno manistigu si siri mappeafu sikwana. Wasinoy, agyanino adwera a tolaya
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 nassapit si, “Iyawa tolay, sinapiꞌna si damana a darallannino Templowi Dios, kasena pataꞌdaggan si tallu aw.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Udde sininappelangi Jesus. Antuweno sinapikkappayino afafuna padi si, “Isapatammad ki Dios a aggabiyag ta ituldum sikwami nu gakkuruwa ikka i Kristo a Abbingnga.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 “On, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunni Jesus. “Udde ino sapitangku sikwayu, itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
64 Jesus respondeu:
65 Wasin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Ikunnaneno baggina ki Dios! Anna kepayino awantama manistigu? Diningngaddam amminino narakkatta sinapiꞌna.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Sanneno ureyuwa makwa sikwana?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 E ilupaluppandeno mutungnga anna sinatampalanda. Ino korwanira, sinipasipanda
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 a nassapit si, “Ikka a Kristo, nu gumalabbungka, sapitannu nu inyeno nanipang sikwam.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Aggatuttuggepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripan sikwana, e sinapiꞌna si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Galilea.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Udde neimanna sino naraꞌlanganda ammin, e sinapiꞌna si, “Ammek ammu yan sapitannu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Wasinoy, inangngi Pedro sino pampangnga kalawatana araꞌni sino lamwangan. Udde agyangkappayino balatanga aripanna nangita sikwana, e sinapiꞌna sino tolayira sinay si, “Inaya lalaki, nebumbulun ki Jesus a taga-Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Udde neimaggappayi Pedro a nassapit si, “Isapatak si ammek inammu inaya tolay.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ammena mabayag e inaraꞌniyeno tolayira sinay e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa tataka sikwara, se melasin sino addamiꞌnu.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 E nesapata i Pedro si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yana tolay.” Assapiꞌna lang sinoy, nassirallotinnino lalung.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 E dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna neimad.” E nallawani Pedro e nakatangatangit.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.