Mateus 26
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin nasinduwi Jesus a nassapit sinay, sinapiꞌna sino adalannera si,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ammuyu si adwa aw kaseneno fiyestana Laꞌwutan, e ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga ta melansak sino krus.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Sinoya aw, nakkakarampattino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu sino balayi Caifas a afafuna padi
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ta pattatarabbanda nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Udde sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sin aggekakkanira, inaraꞌni ki Jesusino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambangug, e nesibungnga sino uluna.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Wasin initeno adalannera, nabbungutira, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nelakuna nad si nangina, ta wara iyaꞌdana sino mekakallakkira.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Udde ammuwi Jesusino sapitanda, e sinapiꞌna si, “Sandolang balawan inaya bafay? Nalawarino inangwana sikwak.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Wasinoy, ino tata sino karadwera a adalani Jesus a i Judas Iscariote, inang sino pangafuwanirana padi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 e sinapiꞌna si, “Pidyeno iyaꞌdayu sikwak nu duffunantakayuwa manoꞌma ki Jesus?” E naꞌdanda si tallufuluwa pirak.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Mangiyafu sinay, neyafunana manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Wasin awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awan Lebadurana, inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem sino agyananino tata a lalakiya ammutam, e sapitandaw sikwana si, ‘Kunnino Afumi si nadaꞌngennino katayanna, e sitawin baleyuweno pakipangnganammi ammin sino fiyestana Laꞌwutan.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Wasinoy, inangweno adalannereno netuni Jesus, e nedadandeno pamuwadda.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Wasin gafenin, nakiaꞌlangi Jesus sino karadwera a adalanna a mangngan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Malowingkeno nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Sinabbi Jesus si, “Ino meyindan sikwaka misosaw si tinapay sito malukung, antuneno mangwa sinay.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayaꞌnga takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Wasinoy, naddamiti Judas a antuneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay ki Jesus. Sinapiꞌna si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw yaw ta akkanandaw, se antuyawino baggik.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara, e sinapiꞌna si, “Minungkayu ammin sitaw,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 se antuyawino adaka mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Sapitangku sikwayu si ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa makiinumak sikwayu si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Ama.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Sito kappaya gafi, ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu gafu sino makwana sikwak, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera gafu sino makwana sikwam, ammetaka anawan.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Sinapikkappayi Pedro si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Wasinoy, inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag seoy.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ino pelang nebulunna, da Pedro andino adwera a abbingi Zebedeo. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangkuwa kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu sitaw ta makipabbiraggayu sikwak.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkarara massapit si, “Ama, nu damana, iliꞌwarak sitawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Ma, ammekayu kad makattamma makipabbirag sikwak si taoraꞌlang?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nebakkang kappayi Jesus a nakkarara nassapit si, “Ama, nu ammek meliꞌwa sitawa dyata makwana sikwak, iyattangku, takesi makweno panggammannu.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Inanawannera kappay, e nepiꞌluna a nakkararag, e antu kappayino nekararangnga.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wasinoy, nan-uli sino talluwera, e sinapiꞌna si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Nadaꞌngennino oratta keyalawatangkuwa Abbingnga Tolay sino minalliwatira a tolay.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Kinangkamani Judas a inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ayokami.” E inummana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Sinapiti Jesus si, “Akwannunnino gakkannu.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ino tata a buluni Jesus a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Udde sinapiti Jesus sikwana si, “Iyimfunnu yan saseꞌna. Se ino mamapataya musar si saset, saseꞌpeneno ipatena.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ammengkad ammu si nu marangngak si duffun ki Ama, manundun si kawalufulu si adwarifuwa anghela misalak sikwak?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Udde nu antuweno akwangku, ansanna meyakkuruwino neturakka sapiti Dios a sapitanna si maawag si makwa yaw?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Wasinoy, sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak? Kadda awa aggatutturak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Udde nakwa ammin yaw takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios sino gumalabbunira.” Sin nassapitani Jesus sinay, nabbafukal amminino adalannera e nananawanda.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Wasin dinoꞌmanda i Jesus, neyanda sino balayi Caifas a afafuna padiya nakkakarampattanino mammesturuwerana lintig andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatan inaya balay, e inang nakituttud sino gwardiyera kesi itanneno makwa ki Jesus.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda a pappaliwatanda ki Jesus, massiki nu ammena gakkurug, ta akiranda a pamapatayan sikwana.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Udde awana sinumpalanda, massiki odduweno manistigu si siri mappeafu sikwana. Wasinoy, agyanino adwera a tolaya
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nassapit si, “Iyawa tolay, sinapiꞌna si damana a darallannino Templowi Dios, kasena pataꞌdaggan si tallu aw.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Udde sininappelangi Jesus. Antuweno sinapikkappayino afafuna padi si, “Isapatammad ki Dios a aggabiyag ta ituldum sikwami nu gakkuruwa ikka i Kristo a Abbingnga.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 “On, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunni Jesus. “Udde ino sapitangku sikwayu, itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wasin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Ikunnaneno baggina ki Dios! Anna kepayino awantama manistigu? Diningngaddam amminino narakkatta sinapiꞌna.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Sanneno ureyuwa makwa sikwana?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 E ilupaluppandeno mutungnga anna sinatampalanda. Ino korwanira, sinipasipanda
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 a nassapit si, “Ikka a Kristo, nu gumalabbungka, sapitannu nu inyeno nanipang sikwam.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Aggatuttuggepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripan sikwana, e sinapiꞌna si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Galilea.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Udde neimanna sino naraꞌlanganda ammin, e sinapiꞌna si, “Ammek ammu yan sapitannu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wasinoy, inangngi Pedro sino pampangnga kalawatana araꞌni sino lamwangan. Udde agyangkappayino balatanga aripanna nangita sikwana, e sinapiꞌna sino tolayira sinay si, “Inaya lalaki, nebumbulun ki Jesus a taga-Nazaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Udde neimaggappayi Pedro a nassapit si, “Isapatak si ammek inammu inaya tolay.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ammena mabayag e inaraꞌniyeno tolayira sinay e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa tataka sikwara, se melasin sino addamiꞌnu.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 E nesapata i Pedro si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yana tolay.” Assapiꞌna lang sinoy, nassirallotinnino lalung.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 E dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna neimad.” E nallawani Pedro e nakatangatangit.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.