Mateus 26

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasin nasinduwi Jesus a nassapit sinay, sinapiꞌna sino adalannera si,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ammuyu si adwa aw kaseneno fiyestana Laꞌwutan, e ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga ta melansak sino krus.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Sinoya aw, nakkakarampattino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu sino balayi Caifas a afafuna padi
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ta pattatarabbanda nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Udde sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Sin aggekakkanira, inaraꞌni ki Jesusino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambangug, e nesibungnga sino uluna.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Wasin initeno adalannera, nabbungutira, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nelakuna nad si nangina, ta wara iyaꞌdana sino mekakallakkira.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Udde ammuwi Jesusino sapitanda, e sinapiꞌna si, “Sandolang balawan inaya bafay? Nalawarino inangwana sikwak.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Wasinoy, ino tata sino karadwera a adalani Jesus a i Judas Iscariote, inang sino pangafuwanirana padi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 e sinapiꞌna si, “Pidyeno iyaꞌdayu sikwak nu duffunantakayuwa manoꞌma ki Jesus?” E naꞌdanda si tallufuluwa pirak.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Mangiyafu sinay, neyafunana manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Wasin awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awan Lebadurana, inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem sino agyananino tata a lalakiya ammutam, e sapitandaw sikwana si, ‘Kunnino Afumi si nadaꞌngennino katayanna, e sitawin baleyuweno pakipangnganammi ammin sino fiyestana Laꞌwutan.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Wasinoy, inangweno adalannereno netuni Jesus, e nedadandeno pamuwadda.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Wasin gafenin, nakiaꞌlangi Jesus sino karadwera a adalanna a mangngan.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Malowingkeno nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Sinabbi Jesus si, “Ino meyindan sikwaka misosaw si tinapay sito malukung, antuneno mangwa sinay.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayaꞌnga takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Wasinoy, naddamiti Judas a antuneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay ki Jesus. Sinapiꞌna si, “Afu, ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw yaw ta akkanandaw, se antuyawino baggik.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara, e sinapiꞌna si, “Minungkayu ammin sitaw,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 se antuyawino adaka mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Sapitangku sikwayu si ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa makiinumak sikwayu si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Ama.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Sito kappaya gafi, ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu gafu sino makwana sikwak, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera gafu sino makwana sikwam, ammetaka anawan.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Sinapikkappayi Pedro si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Wasinoy, inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag seoy.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ino pelang nebulunna, da Pedro andino adwera a abbingi Zebedeo. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangkuwa kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu sitaw ta makipabbiraggayu sikwak.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkarara massapit si, “Ama, nu damana, iliꞌwarak sitawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Ma, ammekayu kad makattamma makipabbirag sikwak si taoraꞌlang?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nebakkang kappayi Jesus a nakkarara nassapit si, “Ama, nu ammek meliꞌwa sitawa dyata makwana sikwak, iyattangku, takesi makweno panggammannu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Inanawannera kappay, e nepiꞌluna a nakkararag, e antu kappayino nekararangnga.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wasinoy, nan-uli sino talluwera, e sinapiꞌna si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Nadaꞌngennino oratta keyalawatangkuwa Abbingnga Tolay sino minalliwatira a tolay.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Kinangkamani Judas a inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ayokami.” E inummana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Sinapiti Jesus si, “Akwannunnino gakkannu.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ino tata a buluni Jesus a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Udde sinapiti Jesus sikwana si, “Iyimfunnu yan saseꞌna. Se ino mamapataya musar si saset, saseꞌpeneno ipatena.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ammengkad ammu si nu marangngak si duffun ki Ama, manundun si kawalufulu si adwarifuwa anghela misalak sikwak?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Udde nu antuweno akwangku, ansanna meyakkuruwino neturakka sapiti Dios a sapitanna si maawag si makwa yaw?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Wasinoy, sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak? Kadda awa aggatutturak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Udde nakwa ammin yaw takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios sino gumalabbunira.” Sin nassapitani Jesus sinay, nabbafukal amminino adalannera e nananawanda.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Wasin dinoꞌmanda i Jesus, neyanda sino balayi Caifas a afafuna padiya nakkakarampattanino mammesturuwerana lintig andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatan inaya balay, e inang nakituttud sino gwardiyera kesi itanneno makwa ki Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda a pappaliwatanda ki Jesus, massiki nu ammena gakkurug, ta akiranda a pamapatayan sikwana.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Udde awana sinumpalanda, massiki odduweno manistigu si siri mappeafu sikwana. Wasinoy, agyanino adwera a tolaya
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 nassapit si, “Iyawa tolay, sinapiꞌna si damana a darallannino Templowi Dios, kasena pataꞌdaggan si tallu aw.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Udde sininappelangi Jesus. Antuweno sinapikkappayino afafuna padi si, “Isapatammad ki Dios a aggabiyag ta ituldum sikwami nu gakkuruwa ikka i Kristo a Abbingnga.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 “On, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunni Jesus. “Udde ino sapitangku sikwayu, itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wasin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Ikunnaneno baggina ki Dios! Anna kepayino awantama manistigu? Diningngaddam amminino narakkatta sinapiꞌna.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Sanneno ureyuwa makwa sikwana?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 E ilupaluppandeno mutungnga anna sinatampalanda. Ino korwanira, sinipasipanda
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 a nassapit si, “Ikka a Kristo, nu gumalabbungka, sapitannu nu inyeno nanipang sikwam.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Aggatuttuggepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripan sikwana, e sinapiꞌna si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Galilea.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Udde neimanna sino naraꞌlanganda ammin, e sinapiꞌna si, “Ammek ammu yan sapitannu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wasinoy, inangngi Pedro sino pampangnga kalawatana araꞌni sino lamwangan. Udde agyangkappayino balatanga aripanna nangita sikwana, e sinapiꞌna sino tolayira sinay si, “Inaya lalaki, nebumbulun ki Jesus a taga-Nazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Udde neimaggappayi Pedro a nassapit si, “Isapatak si ammek inammu inaya tolay.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ammena mabayag e inaraꞌniyeno tolayira sinay e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa tataka sikwara, se melasin sino addamiꞌnu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 E nesapata i Pedro si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yana tolay.” Assapiꞌna lang sinoy, nassirallotinnino lalung.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 E dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya massirallotino lalung, namiꞌluwannakunna neimad.” E nallawani Pedro e nakatangatangit.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.