Mateus 22
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Agyanino tata a ariya naddadana mappakasar sino abbingnga a lalaki.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno korwana aripanna ta umanda ayanino inayannera a makikasar. Udde ino inayannera, ammera inang.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Antuweno nanundungkappay sino korwana aripanna a umang mayag sikwara ta sapitanda si, ‘Umangngetam makikasar se nadadanin ammin. Napartiyennino nepatafanera a baka e nalutuwen ammin.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Udde ino inayannera, ammerera nepilingalinga, nu ammera lud netuluyino akwanda. Ino tata, inang sino umana, ino tata kappay, inang sino allakuwanna.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ino korwanira, dinoꞌmandeno aripannera e pinadyatandera, kaserera pinapatay.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Nabbungubungutino ari e dinundunneno sindalunera a umang mamapatay sino namapatayira sino aripannera anna massikkul sino lubbunda.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 E sinapitino ari sino korwanira a aripanna si, ‘Nadadaninnino kasar, udde ino tolayira a inayangku, ammera meannunga umang.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Umangkayu nad sino daladalana kaodduwanna tolay e ayandawino ammina itandaw sinay.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Inangngino aripannera e inayanda amminino naitara a tolay, ino nalawad anna massiki ino narakkattira. E napannuweno pakkasaran sino balena ari.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Wasinoy, sinallungino ariya makitatabbag sino makikasarira, e initaneno tata a ammena nabbarawasi si meannung si kasar.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Kolak,’ kunna sikwana, ‘mayan inangka sitawa ammeka nabbarawasi si meannung si kasar?’ Udde ammena nakadamit.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Antuweno sinapitino ari sino aripannera si, ‘Balurandawino kamaꞌna anna takkina ta itakkuddaw sino kalammukan sino lasin ta makatangatangit anna mangngarangaritamma sinay.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 E neyabambuti Jesus a nassapit si, “Odduweno ayanira i Dios, udde bisangke ino pilinna a mesapat sino patturayanna.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Wasinoy, inanawino Fariseowera e inanda nattatarabban nu sanneno ibebuꞌda ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Dinundundeno adalandera andino korwanira a buyuti Herodes a umang ki Jesus. Wasin dinaꞌngara, sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu, e gakkuruggappayino ituldum mappeafu sino panggammani Dios. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammena lud nakkakarunneno ituldum sikwara.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kunnantu, sanneno dandammannu mappeafu sitaw? Kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Udde ammuwi Jesusino narakkatta gakkadda, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ikkayuwa massasannakam, mayan kalakannandak?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Paitayu mantu sikwakino piraka ipagayu sino buwit.” Wasin nepaitara sikwana,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 nebebuꞌna sikwara si, “Inyeno makwan letratu anna angan sitaw?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Ino Emperador,” kunda sikwana.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira, e inanawanda.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sinoy kappaya aw, ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Sinapiꞌda sikwana si, “Afu mesturu, sapitannino lintiyi Moises si, ‘Nu matayino lalakiya awana abbingnga, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki sito agyanammi. Nangataweno palungu, udde nataya awana abbingnga. Antuweno inataweno metufarino balu,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappayino nakwa sino mekatalluwa kolaꞌda, mampesino korwanira a kakkolaꞌda kiyad sino mekapitu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Wasin natayira ammin, natekappayino bafay.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Sinombati Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno neturakka sinapiti Dios sikwayuwa kunna si,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno nassapitanna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana. Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nakkaꞌbawingke ino tolayira sin diningngaddenaya netulduwi Jesus.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wasin diningngaggino Fariseowera si sininakkino Saduceowera sino sinapiti Jesus, nakkakarampattira e inangngira ki Jesus.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ino tata sikwara a nalainga mesturuna lintig, antuweno nangakkapa namalabali ki Jesus a nabbebut si,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Afu mesturu, sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Netabbi Jesus si, “ ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, annino ammina kinalaingngu sikwana.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Antuwenayino kapatiyana tuni Dios.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ino mekadwa a kapatiyan, mekunna sino palungu, a kunna si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Iyawira a adwa a tuni Dios, ireno kefungallanino ammina lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Wasin nakkakarampakkepayino Fariseowera, nabbebukkappayi Jesus sikwara a nassapit si,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Sanneno masapiꞌdaw mappeafu ki Kristo? Inyeno gagginafuna?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Nebebukkappayi Jesus si, “Nu kunnenoy, mayan Afu mantuweno nepingngani David sikwana? Se kunnayawino nepesapitino Espirituwi Dios ki David:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Sinapiti Afu Dios ki Kristo a Afuk: Mattuttugga sito padiwanangku kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani Daviri Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansandolang kun si gaka i David?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Awaningke sikwara a makasombat, e mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.