Mateus 22
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Agyanino tata a ariya naddadana mappakasar sino abbingnga a lalaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno korwana aripanna ta umanda ayanino inayannera a makikasar. Udde ino inayannera, ammera inang.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Antuweno nanundungkappay sino korwana aripanna a umang mayag sikwara ta sapitanda si, ‘Umangngetam makikasar se nadadanin ammin. Napartiyennino nepatafanera a baka e nalutuwen ammin.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Udde ino inayannera, ammerera nepilingalinga, nu ammera lud netuluyino akwanda. Ino tata, inang sino umana, ino tata kappay, inang sino allakuwanna.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ino korwanira, dinoꞌmandeno aripannera e pinadyatandera, kaserera pinapatay.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Nabbungubungutino ari e dinundunneno sindalunera a umang mamapatay sino namapatayira sino aripannera anna massikkul sino lubbunda.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 E sinapitino ari sino korwanira a aripanna si, ‘Nadadaninnino kasar, udde ino tolayira a inayangku, ammera meannunga umang.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Umangkayu nad sino daladalana kaodduwanna tolay e ayandawino ammina itandaw sinay.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Inangngino aripannera e inayanda amminino naitara a tolay, ino nalawad anna massiki ino narakkattira. E napannuweno pakkasaran sino balena ari.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Wasinoy, sinallungino ariya makitatabbag sino makikasarira, e initaneno tata a ammena nabbarawasi si meannung si kasar.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Kolak,’ kunna sikwana, ‘mayan inangka sitawa ammeka nabbarawasi si meannung si kasar?’ Udde ammena nakadamit.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Antuweno sinapitino ari sino aripannera si, ‘Balurandawino kamaꞌna anna takkina ta itakkuddaw sino kalammukan sino lasin ta makatangatangit anna mangngarangaritamma sinay.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 E neyabambuti Jesus a nassapit si, “Odduweno ayanira i Dios, udde bisangke ino pilinna a mesapat sino patturayanna.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Wasinoy, inanawino Fariseowera e inanda nattatarabban nu sanneno ibebuꞌda ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Dinundundeno adalandera andino korwanira a buyuti Herodes a umang ki Jesus. Wasin dinaꞌngara, sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu, e gakkuruggappayino ituldum mappeafu sino panggammani Dios. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammena lud nakkakarunneno ituldum sikwara.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kunnantu, sanneno dandammannu mappeafu sitaw? Kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Udde ammuwi Jesusino narakkatta gakkadda, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ikkayuwa massasannakam, mayan kalakannandak?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Paitayu mantu sikwakino piraka ipagayu sino buwit.” Wasin nepaitara sikwana,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 nebebuꞌna sikwara si, “Inyeno makwan letratu anna angan sitaw?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Ino Emperador,” kunda sikwana.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira, e inanawanda.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Sinoy kappaya aw, ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Sinapiꞌda sikwana si, “Afu mesturu, sapitannino lintiyi Moises si, ‘Nu matayino lalakiya awana abbingnga, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki sito agyanammi. Nangataweno palungu, udde nataya awana abbingnga. Antuweno inataweno metufarino balu,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappayino nakwa sino mekatalluwa kolaꞌda, mampesino korwanira a kakkolaꞌda kiyad sino mekapitu.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Wasin natayira ammin, natekappayino bafay.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Sinombati Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno neturakka sinapiti Dios sikwayuwa kunna si,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno nassapitanna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana. Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nakkaꞌbawingke ino tolayira sin diningngaddenaya netulduwi Jesus.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wasin diningngaggino Fariseowera si sininakkino Saduceowera sino sinapiti Jesus, nakkakarampattira e inangngira ki Jesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ino tata sikwara a nalainga mesturuna lintig, antuweno nangakkapa namalabali ki Jesus a nabbebut si,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Afu mesturu, sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Netabbi Jesus si, “ ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, annino ammina kinalaingngu sikwana.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Antuwenayino kapatiyana tuni Dios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ino mekadwa a kapatiyan, mekunna sino palungu, a kunna si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Iyawira a adwa a tuni Dios, ireno kefungallanino ammina lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wasin nakkakarampakkepayino Fariseowera, nabbebukkappayi Jesus sikwara a nassapit si,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Sanneno masapiꞌdaw mappeafu ki Kristo? Inyeno gagginafuna?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Nebebukkappayi Jesus si, “Nu kunnenoy, mayan Afu mantuweno nepingngani David sikwana? Se kunnayawino nepesapitino Espirituwi Dios ki David:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Sinapiti Afu Dios ki Kristo a Afuk: Mattuttugga sito padiwanangku kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani Daviri Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansandolang kun si gaka i David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Awaningke sikwara a makasombat, e mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.