Mateus 22
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Agyanino tata a ariya naddadana mappakasar sino abbingnga a lalaki.
2 — O
3 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno korwana aripanna ta umanda ayanino inayannera a makikasar. Udde ino inayannera, ammera inang.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Antuweno nanundungkappay sino korwana aripanna a umang mayag sikwara ta sapitanda si, ‘Umangngetam makikasar se nadadanin ammin. Napartiyennino nepatafanera a baka e nalutuwen ammin.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Udde ino inayannera, ammerera nepilingalinga, nu ammera lud netuluyino akwanda. Ino tata, inang sino umana, ino tata kappay, inang sino allakuwanna.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ino korwanira, dinoꞌmandeno aripannera e pinadyatandera, kaserera pinapatay.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Nabbungubungutino ari e dinundunneno sindalunera a umang mamapatay sino namapatayira sino aripannera anna massikkul sino lubbunda.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 E sinapitino ari sino korwanira a aripanna si, ‘Nadadaninnino kasar, udde ino tolayira a inayangku, ammera meannunga umang.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Umangkayu nad sino daladalana kaodduwanna tolay e ayandawino ammina itandaw sinay.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Inangngino aripannera e inayanda amminino naitara a tolay, ino nalawad anna massiki ino narakkattira. E napannuweno pakkasaran sino balena ari.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Wasinoy, sinallungino ariya makitatabbag sino makikasarira, e initaneno tata a ammena nabbarawasi si meannung si kasar.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Kolak,’ kunna sikwana, ‘mayan inangka sitawa ammeka nabbarawasi si meannung si kasar?’ Udde ammena nakadamit.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Antuweno sinapitino ari sino aripannera si, ‘Balurandawino kamaꞌna anna takkina ta itakkuddaw sino kalammukan sino lasin ta makatangatangit anna mangngarangaritamma sinay.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 E neyabambuti Jesus a nassapit si, “Odduweno ayanira i Dios, udde bisangke ino pilinna a mesapat sino patturayanna.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wasinoy, inanawino Fariseowera e inanda nattatarabban nu sanneno ibebuꞌda ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dinundundeno adalandera andino korwanira a buyuti Herodes a umang ki Jesus. Wasin dinaꞌngara, sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu, e gakkuruggappayino ituldum mappeafu sino panggammani Dios. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammena lud nakkakarunneno ituldum sikwara.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kunnantu, sanneno dandammannu mappeafu sitaw? Kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Udde ammuwi Jesusino narakkatta gakkadda, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ikkayuwa massasannakam, mayan kalakannandak?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Paitayu mantu sikwakino piraka ipagayu sino buwit.” Wasin nepaitara sikwana,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 nebebuꞌna sikwara si, “Inyeno makwan letratu anna angan sitaw?”
20 e ele perguntou:
21 “Ino Emperador,” kunda sikwana.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira, e inanawanda.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sinoy kappaya aw, ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Sinapiꞌda sikwana si, “Afu mesturu, sapitannino lintiyi Moises si, ‘Nu matayino lalakiya awana abbingnga, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki sito agyanammi. Nangataweno palungu, udde nataya awana abbingnga. Antuweno inataweno metufarino balu,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappayino nakwa sino mekatalluwa kolaꞌda, mampesino korwanira a kakkolaꞌda kiyad sino mekapitu.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Wasin natayira ammin, natekappayino bafay.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Sinombati Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
29 Jesus respondeu:
30 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno neturakka sinapiti Dios sikwayuwa kunna si,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno nassapitanna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana. Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nakkaꞌbawingke ino tolayira sin diningngaddenaya netulduwi Jesus.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Wasin diningngaggino Fariseowera si sininakkino Saduceowera sino sinapiti Jesus, nakkakarampattira e inangngira ki Jesus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ino tata sikwara a nalainga mesturuna lintig, antuweno nangakkapa namalabali ki Jesus a nabbebut si,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Afu mesturu, sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Netabbi Jesus si, “ ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, annino ammina kinalaingngu sikwana.’
37 Jesus respondeu:
38 Antuwenayino kapatiyana tuni Dios.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ino mekadwa a kapatiyan, mekunna sino palungu, a kunna si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Iyawira a adwa a tuni Dios, ireno kefungallanino ammina lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Wasin nakkakarampakkepayino Fariseowera, nabbebukkappayi Jesus sikwara a nassapit si,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Sanneno masapiꞌdaw mappeafu ki Kristo? Inyeno gagginafuna?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nebebukkappayi Jesus si, “Nu kunnenoy, mayan Afu mantuweno nepingngani David sikwana? Se kunnayawino nepesapitino Espirituwi Dios ki David:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Sinapiti Afu Dios ki Kristo a Afuk: Mattuttugga sito padiwanangku kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani Daviri Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansandolang kun si gaka i David?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Awaningke sikwara a makasombat, e mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.