Mateus 22

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Agyanino tata a ariya naddadana mappakasar sino abbingnga a lalaki.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wasin nadadanin ammin, dinundunneno korwana aripanna ta umanda ayanino inayannera a makikasar. Udde ino inayannera, ammera inang.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Antuweno nanundungkappay sino korwana aripanna a umang mayag sikwara ta sapitanda si, ‘Umangngetam makikasar se nadadanin ammin. Napartiyennino nepatafanera a baka e nalutuwen ammin.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Udde ino inayannera, ammerera nepilingalinga, nu ammera lud netuluyino akwanda. Ino tata, inang sino umana, ino tata kappay, inang sino allakuwanna.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ino korwanira, dinoꞌmandeno aripannera e pinadyatandera, kaserera pinapatay.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Nabbungubungutino ari e dinundunneno sindalunera a umang mamapatay sino namapatayira sino aripannera anna massikkul sino lubbunda.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 E sinapitino ari sino korwanira a aripanna si, ‘Nadadaninnino kasar, udde ino tolayira a inayangku, ammera meannunga umang.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Umangkayu nad sino daladalana kaodduwanna tolay e ayandawino ammina itandaw sinay.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Inangngino aripannera e inayanda amminino naitara a tolay, ino nalawad anna massiki ino narakkattira. E napannuweno pakkasaran sino balena ari.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Wasinoy, sinallungino ariya makitatabbag sino makikasarira, e initaneno tata a ammena nabbarawasi si meannung si kasar.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Kolak,’ kunna sikwana, ‘mayan inangka sitawa ammeka nabbarawasi si meannung si kasar?’ Udde ammena nakadamit.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Antuweno sinapitino ari sino aripannera si, ‘Balurandawino kamaꞌna anna takkina ta itakkuddaw sino kalammukan sino lasin ta makatangatangit anna mangngarangaritamma sinay.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 E neyabambuti Jesus a nassapit si, “Odduweno ayanira i Dios, udde bisangke ino pilinna a mesapat sino patturayanna.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Wasinoy, inanawino Fariseowera e inanda nattatarabban nu sanneno ibebuꞌda ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Dinundundeno adalandera andino korwanira a buyuti Herodes a umang ki Jesus. Wasin dinaꞌngara, sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu, e gakkuruggappayino ituldum mappeafu sino panggammani Dios. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammena lud nakkakarunneno ituldum sikwara.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kunnantu, sanneno dandammannu mappeafu sitaw? Kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Udde ammuwi Jesusino narakkatta gakkadda, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ikkayuwa massasannakam, mayan kalakannandak?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Paitayu mantu sikwakino piraka ipagayu sino buwit.” Wasin nepaitara sikwana,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 nebebuꞌna sikwara si, “Inyeno makwan letratu anna angan sitaw?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Ino Emperador,” kunda sikwana.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira, e inanawanda.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sinoy kappaya aw, ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Sinapiꞌda sikwana si, “Afu mesturu, sapitannino lintiyi Moises si, ‘Nu matayino lalakiya awana abbingnga, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki sito agyanammi. Nangataweno palungu, udde nataya awana abbingnga. Antuweno inataweno metufarino balu,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappayino nakwa sino mekatalluwa kolaꞌda, mampesino korwanira a kakkolaꞌda kiyad sino mekapitu.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Wasin natayira ammin, natekappayino bafay.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Sinombati Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
29 Jesus respondeu:
30 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno neturakka sinapiti Dios sikwayuwa kunna si,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno nassapitanna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana. Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nakkaꞌbawingke ino tolayira sin diningngaddenaya netulduwi Jesus.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wasin diningngaggino Fariseowera si sininakkino Saduceowera sino sinapiti Jesus, nakkakarampattira e inangngira ki Jesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ino tata sikwara a nalainga mesturuna lintig, antuweno nangakkapa namalabali ki Jesus a nabbebut si,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Afu mesturu, sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Netabbi Jesus si, “ ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, annino ammina kinalaingngu sikwana.’
37 Jesus respondeu:
38 Antuwenayino kapatiyana tuni Dios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ino mekadwa a kapatiyan, mekunna sino palungu, a kunna si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Iyawira a adwa a tuni Dios, ireno kefungallanino ammina lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wasin nakkakarampakkepayino Fariseowera, nabbebukkappayi Jesus sikwara a nassapit si,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Sanneno masapiꞌdaw mappeafu ki Kristo? Inyeno gagginafuna?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Nebebukkappayi Jesus si, “Nu kunnenoy, mayan Afu mantuweno nepingngani David sikwana? Se kunnayawino nepesapitino Espirituwi Dios ki David:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Sinapiti Afu Dios ki Kristo a Afuk: Mattuttugga sito padiwanangku kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani Daviri Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansandolang kun si gaka i David?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Awaningke sikwara a makasombat, e mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.