Mateus 15

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a inang ki Jesus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Nabbebutira sikwana si, “Mayan kontaranino adalannuwereno gagangaya inillalupattam sino gagginafutamira? Se mangnganira a ammera tuntulannino fustuwa ammaggu.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sinombati Jesus a nassapit si, “Massiki ikkayu, kontarandawino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangaya aggangwayu.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Se ino lintiyi Dios, kunna si ‘Dayawannura amam anni inam,’ anna ‘Nu wara massapit si narakkat sino amana onnu sino inana, mapapatenad.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Udde tangananino itulduyu. Se sapitandaw si nu wara iduffun naddino tolay sino amana onnu inana, massiki nu ammena iyaꞌda. Damana a irason sikwara a massapit si, ‘Ino iduffungku nad sikwayu, nekarikunna iwaꞌlat ki Dios.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 E sapitandaw si nu kunnenoyino akwanna, massiki nu ammena iyaꞌda sino mapparanaꞌngereno iyaꞌdana nad sikwara. Gafu sinaya aggangwayu, pataliyandawino sapiti Dios sino tulduyungkepay.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ikkayuwa massannakam! Gakkuruwino nepelabbuni Dios ki Isaias mappeafu sikwayuwa kunna si,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Iyawira a tolay, bifidda pelangino paddayora sikwak, udde aroyuweno nakanda sikwak.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Awana serbineno paddayawanda sikwak, se ituldureno lintiya inangwana tolay, e sapitanda si antuweno lintiggu.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Wasinoy, neparaꞌniyi Jesusino odduwera a tolay e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw yaw takesi maawatandaw.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Bakkannino ipaunangnga tolay sino wangiꞌneno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios, nu ammena lurino narakkatta sapita maggabwat sino bifingnga.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Ammengkad inammu si malowino nakammino Fariseowera sino sinapiꞌnu?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Sinombati Jesus a niyamparig si, “Ammina mula a amme nemula i Ama a ana sey langit, mafiꞌdutirana.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ammekayu maburuburung sikwara. Kakunnareno lappatta mifuyut sino kasillappaꞌda. E nu ifuyutino lappattino kasillappaꞌna, madaꞌnira a adwa sino dabbak.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ituldum sikwamiyeno anggamma sapitannino sinapiꞌnu mappeafu sino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Sinapiti Jesus si, “Massiki ikkayu, ammeyu kepay maawatan?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ammeyu kad ammu si massiki sanna a ipaunangnga tolay sino wangiꞌna, umang sino kuyungnga, kasena kappay mallawan?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Udde ino ipalawanna sino wangiꞌna, maggabwat sino nakamma, e antuweno mappadakkut sikwana.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Se ino nakamma tolayino paggabwatanino ammina narakkatta dinandamma a metupak si narakkatta aggangwa a kunnayaw: ino mamapatay, ino makibulun, ino makidurug sino bakkanna atawana, ino mattakaw, ino massisiri, annino mamaraparal.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Irayawino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios. Udde ino pangngananna tolaya ammena tuntulannino fustuwa ammaggu, bakkan inayino mappadakkut sikwana.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Wasinoy, inanora Jesus sinay, e inangngira sino sakopanna Tiro anna Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Agyanino tata a bafaya bakkanna Judyu a taga-Canaan a nagyan sinay. Inaraꞌni ki Jesus e nakiggimallak sikwana si, “Afuwa gaka i David, allakkannak. Se madyataningke ino balatanga abbingkuwa naunaggan si narakkatta espiritu.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Udde amme sinombatani Jesus. Antu gafuna, inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Akwannuweno anggamma ta panawannun, ta ammenan dumaladandana mappalingag.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Udde sinapiti Jesus si, “Awana korwan si nanundunani Dios sikwak, nu bakkampelang sino gakagakera i Israel a meyamparig si naawana karnero.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Udde inang kappayino bafaya namalitud sino aꞌlangnga. “Afu, duffunandak abbu,” kunna.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 E sinabbi Jesus a niyamparig si, “Ammena fustu nu fulattanteno akkananna abbing e iyaꞌdata sino atu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 “On lud, Afu,” kunnino bafay, “udde massiki ino atuwera, akkanandeno butta a madaraꞌnag sino pangngananino afura.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 E sinapiti Jesus si, “Natuyag gakkuruwino angngurungngu sikwak. Makweno arangngannu.” E kakaꞌmeng kelanga nabbattunoyino balatanga abbingnga.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Wasinoy, inanawi Jesus e inang sino dappiꞌna bebaya Galilea. Nanuꞌdu sino kulud e nattuttud sinay.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Odduweno tolayira a inang sikwana a nibulun sino matakitira. Agyanino pilayira, ino lappattira, ino ammera makalakad, ino ammera makadamit, andino korwanira. Newaggarera sino aꞌlangi Jesus, e nepabbattunoynera ammin.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Gafu sinoy, nakkaꞌbawino tolayira sin initareno ammera makadamita maddamitiran, ino ammera makalakara mallakariran, ino pilayira a nabbattunoyiran, annino lappattira a makaiteran. E dinayora i Dios a Diosino gakagakera i Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Wasinoy, inayani Jesusino adalannera e sinapiꞌna si, “Maallakkanak sitawira a tolay, se kaꞌlu awina nagyanira sikwatam, e naambutinnino akkananda. Ammekira anggamma panawan nu ammera kepay nangngan, tantaro nu maffunawira sino dalan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 “On lud,” kunnino adalannera sikwana, “udde sintawino pangappantam si akkanan sito kalolowata makabalin sino kunnayawa kaoddura?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Pidyeno tinapeyu sitan?” kunni Jesus.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Wasinoy, nepattutturi Jesusino odduwera a tolay.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Inappaneno pituwa tinapay annino tinapa, e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sino adalannera, e neyannera sino tolayira.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nangnganira ammin e nabattuwira. Wasin nasinduwera, inampaꞌdeno nabuna, e pituwa basketino pinannura sino nabuna.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ino bilangino nangnganira, appatarifuwera a lallaki, fereno bafabbayira andino aanakira.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Wasinoy, nepaanawi Jesusino tolayira, kasena nattakay si abanga umang sino sakopanna Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.