Mateus 15
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a inang ki Jesus.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Nabbebutira sikwana si, “Mayan kontaranino adalannuwereno gagangaya inillalupattam sino gagginafutamira? Se mangnganira a ammera tuntulannino fustuwa ammaggu.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Sinombati Jesus a nassapit si, “Massiki ikkayu, kontarandawino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangaya aggangwayu.
3 Jesus respondeu:
4 Se ino lintiyi Dios, kunna si ‘Dayawannura amam anni inam,’ anna ‘Nu wara massapit si narakkat sino amana onnu sino inana, mapapatenad.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Udde tangananino itulduyu. Se sapitandaw si nu wara iduffun naddino tolay sino amana onnu inana, massiki nu ammena iyaꞌda. Damana a irason sikwara a massapit si, ‘Ino iduffungku nad sikwayu, nekarikunna iwaꞌlat ki Dios.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 E sapitandaw si nu kunnenoyino akwanna, massiki nu ammena iyaꞌda sino mapparanaꞌngereno iyaꞌdana nad sikwara. Gafu sinaya aggangwayu, pataliyandawino sapiti Dios sino tulduyungkepay.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ikkayuwa massannakam! Gakkuruwino nepelabbuni Dios ki Isaias mappeafu sikwayuwa kunna si,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Iyawira a tolay, bifidda pelangino paddayora sikwak, udde aroyuweno nakanda sikwak.
8 “Deus disse:
9 Awana serbineno paddayawanda sikwak, se ituldureno lintiya inangwana tolay, e sapitanda si antuweno lintiggu.’ ”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Wasinoy, neparaꞌniyi Jesusino odduwera a tolay e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw yaw takesi maawatandaw.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Bakkannino ipaunangnga tolay sino wangiꞌneno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios, nu ammena lurino narakkatta sapita maggabwat sino bifingnga.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Ammengkad inammu si malowino nakammino Fariseowera sino sinapiꞌnu?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Sinombati Jesus a niyamparig si, “Ammina mula a amme nemula i Ama a ana sey langit, mafiꞌdutirana.
13 Jesus respondeu:
14 Ammekayu maburuburung sikwara. Kakunnareno lappatta mifuyut sino kasillappaꞌda. E nu ifuyutino lappattino kasillappaꞌna, madaꞌnira a adwa sino dabbak.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ituldum sikwamiyeno anggamma sapitannino sinapiꞌnu mappeafu sino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Sinapiti Jesus si, “Massiki ikkayu, ammeyu kepay maawatan?
16 Jesus disse:
17 Ammeyu kad ammu si massiki sanna a ipaunangnga tolay sino wangiꞌna, umang sino kuyungnga, kasena kappay mallawan?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Udde ino ipalawanna sino wangiꞌna, maggabwat sino nakamma, e antuweno mappadakkut sikwana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Se ino nakamma tolayino paggabwatanino ammina narakkatta dinandamma a metupak si narakkatta aggangwa a kunnayaw: ino mamapatay, ino makibulun, ino makidurug sino bakkanna atawana, ino mattakaw, ino massisiri, annino mamaraparal.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Irayawino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios. Udde ino pangngananna tolaya ammena tuntulannino fustuwa ammaggu, bakkan inayino mappadakkut sikwana.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Wasinoy, inanora Jesus sinay, e inangngira sino sakopanna Tiro anna Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Agyanino tata a bafaya bakkanna Judyu a taga-Canaan a nagyan sinay. Inaraꞌni ki Jesus e nakiggimallak sikwana si, “Afuwa gaka i David, allakkannak. Se madyataningke ino balatanga abbingkuwa naunaggan si narakkatta espiritu.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Udde amme sinombatani Jesus. Antu gafuna, inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Akwannuweno anggamma ta panawannun, ta ammenan dumaladandana mappalingag.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Udde sinapiti Jesus si, “Awana korwan si nanundunani Dios sikwak, nu bakkampelang sino gakagakera i Israel a meyamparig si naawana karnero.”
24 Jesus respondeu:
25 Udde inang kappayino bafaya namalitud sino aꞌlangnga. “Afu, duffunandak abbu,” kunna.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 E sinabbi Jesus a niyamparig si, “Ammena fustu nu fulattanteno akkananna abbing e iyaꞌdata sino atu.”
26 Jesus disse:
27 “On lud, Afu,” kunnino bafay, “udde massiki ino atuwera, akkanandeno butta a madaraꞌnag sino pangngananino afura.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 E sinapiti Jesus si, “Natuyag gakkuruwino angngurungngu sikwak. Makweno arangngannu.” E kakaꞌmeng kelanga nabbattunoyino balatanga abbingnga.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Wasinoy, inanawi Jesus e inang sino dappiꞌna bebaya Galilea. Nanuꞌdu sino kulud e nattuttud sinay.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Odduweno tolayira a inang sikwana a nibulun sino matakitira. Agyanino pilayira, ino lappattira, ino ammera makalakad, ino ammera makadamit, andino korwanira. Newaggarera sino aꞌlangi Jesus, e nepabbattunoynera ammin.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Gafu sinoy, nakkaꞌbawino tolayira sin initareno ammera makadamita maddamitiran, ino ammera makalakara mallakariran, ino pilayira a nabbattunoyiran, annino lappattira a makaiteran. E dinayora i Dios a Diosino gakagakera i Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Wasinoy, inayani Jesusino adalannera e sinapiꞌna si, “Maallakkanak sitawira a tolay, se kaꞌlu awina nagyanira sikwatam, e naambutinnino akkananda. Ammekira anggamma panawan nu ammera kepay nangngan, tantaro nu maffunawira sino dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 “On lud,” kunnino adalannera sikwana, “udde sintawino pangappantam si akkanan sito kalolowata makabalin sino kunnayawa kaoddura?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 “Pidyeno tinapeyu sitan?” kunni Jesus.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Wasinoy, nepattutturi Jesusino odduwera a tolay.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Inappaneno pituwa tinapay annino tinapa, e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sino adalannera, e neyannera sino tolayira.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nangnganira ammin e nabattuwira. Wasin nasinduwera, inampaꞌdeno nabuna, e pituwa basketino pinannura sino nabuna.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ino bilangino nangnganira, appatarifuwera a lallaki, fereno bafabbayira andino aanakira.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Wasinoy, nepaanawi Jesusino tolayira, kasena nattakay si abanga umang sino sakopanna Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.