Mateus 15
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a inang ki Jesus.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Nabbebutira sikwana si, “Mayan kontaranino adalannuwereno gagangaya inillalupattam sino gagginafutamira? Se mangnganira a ammera tuntulannino fustuwa ammaggu.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sinombati Jesus a nassapit si, “Massiki ikkayu, kontarandawino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangaya aggangwayu.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Se ino lintiyi Dios, kunna si ‘Dayawannura amam anni inam,’ anna ‘Nu wara massapit si narakkat sino amana onnu sino inana, mapapatenad.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Udde tangananino itulduyu. Se sapitandaw si nu wara iduffun naddino tolay sino amana onnu inana, massiki nu ammena iyaꞌda. Damana a irason sikwara a massapit si, ‘Ino iduffungku nad sikwayu, nekarikunna iwaꞌlat ki Dios.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 E sapitandaw si nu kunnenoyino akwanna, massiki nu ammena iyaꞌda sino mapparanaꞌngereno iyaꞌdana nad sikwara. Gafu sinaya aggangwayu, pataliyandawino sapiti Dios sino tulduyungkepay.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ikkayuwa massannakam! Gakkuruwino nepelabbuni Dios ki Isaias mappeafu sikwayuwa kunna si,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Iyawira a tolay, bifidda pelangino paddayora sikwak, udde aroyuweno nakanda sikwak.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Awana serbineno paddayawanda sikwak, se ituldureno lintiya inangwana tolay, e sapitanda si antuweno lintiggu.’ ”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Wasinoy, neparaꞌniyi Jesusino odduwera a tolay e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw yaw takesi maawatandaw.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Bakkannino ipaunangnga tolay sino wangiꞌneno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios, nu ammena lurino narakkatta sapita maggabwat sino bifingnga.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Ammengkad inammu si malowino nakammino Fariseowera sino sinapiꞌnu?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Sinombati Jesus a niyamparig si, “Ammina mula a amme nemula i Ama a ana sey langit, mafiꞌdutirana.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ammekayu maburuburung sikwara. Kakunnareno lappatta mifuyut sino kasillappaꞌda. E nu ifuyutino lappattino kasillappaꞌna, madaꞌnira a adwa sino dabbak.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ituldum sikwamiyeno anggamma sapitannino sinapiꞌnu mappeafu sino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Sinapiti Jesus si, “Massiki ikkayu, ammeyu kepay maawatan?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ammeyu kad ammu si massiki sanna a ipaunangnga tolay sino wangiꞌna, umang sino kuyungnga, kasena kappay mallawan?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Udde ino ipalawanna sino wangiꞌna, maggabwat sino nakamma, e antuweno mappadakkut sikwana.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Se ino nakamma tolayino paggabwatanino ammina narakkatta dinandamma a metupak si narakkatta aggangwa a kunnayaw: ino mamapatay, ino makibulun, ino makidurug sino bakkanna atawana, ino mattakaw, ino massisiri, annino mamaraparal.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Irayawino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios. Udde ino pangngananna tolaya ammena tuntulannino fustuwa ammaggu, bakkan inayino mappadakkut sikwana.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Wasinoy, inanora Jesus sinay, e inangngira sino sakopanna Tiro anna Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Agyanino tata a bafaya bakkanna Judyu a taga-Canaan a nagyan sinay. Inaraꞌni ki Jesus e nakiggimallak sikwana si, “Afuwa gaka i David, allakkannak. Se madyataningke ino balatanga abbingkuwa naunaggan si narakkatta espiritu.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Udde amme sinombatani Jesus. Antu gafuna, inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Akwannuweno anggamma ta panawannun, ta ammenan dumaladandana mappalingag.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Udde sinapiti Jesus si, “Awana korwan si nanundunani Dios sikwak, nu bakkampelang sino gakagakera i Israel a meyamparig si naawana karnero.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Udde inang kappayino bafaya namalitud sino aꞌlangnga. “Afu, duffunandak abbu,” kunna.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 E sinabbi Jesus a niyamparig si, “Ammena fustu nu fulattanteno akkananna abbing e iyaꞌdata sino atu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “On lud, Afu,” kunnino bafay, “udde massiki ino atuwera, akkanandeno butta a madaraꞌnag sino pangngananino afura.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 E sinapiti Jesus si, “Natuyag gakkuruwino angngurungngu sikwak. Makweno arangngannu.” E kakaꞌmeng kelanga nabbattunoyino balatanga abbingnga.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Wasinoy, inanawi Jesus e inang sino dappiꞌna bebaya Galilea. Nanuꞌdu sino kulud e nattuttud sinay.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Odduweno tolayira a inang sikwana a nibulun sino matakitira. Agyanino pilayira, ino lappattira, ino ammera makalakad, ino ammera makadamit, andino korwanira. Newaggarera sino aꞌlangi Jesus, e nepabbattunoynera ammin.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Gafu sinoy, nakkaꞌbawino tolayira sin initareno ammera makadamita maddamitiran, ino ammera makalakara mallakariran, ino pilayira a nabbattunoyiran, annino lappattira a makaiteran. E dinayora i Dios a Diosino gakagakera i Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Wasinoy, inayani Jesusino adalannera e sinapiꞌna si, “Maallakkanak sitawira a tolay, se kaꞌlu awina nagyanira sikwatam, e naambutinnino akkananda. Ammekira anggamma panawan nu ammera kepay nangngan, tantaro nu maffunawira sino dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 “On lud,” kunnino adalannera sikwana, “udde sintawino pangappantam si akkanan sito kalolowata makabalin sino kunnayawa kaoddura?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Pidyeno tinapeyu sitan?” kunni Jesus.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Wasinoy, nepattutturi Jesusino odduwera a tolay.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Inappaneno pituwa tinapay annino tinapa, e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sino adalannera, e neyannera sino tolayira.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nangnganira ammin e nabattuwira. Wasin nasinduwera, inampaꞌdeno nabuna, e pituwa basketino pinannura sino nabuna.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ino bilangino nangnganira, appatarifuwera a lallaki, fereno bafabbayira andino aanakira.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Wasinoy, nepaanawi Jesusino tolayira, kasena nattakay si abanga umang sino sakopanna Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.