Mateus 15

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a inang ki Jesus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Nabbebutira sikwana si, “Mayan kontaranino adalannuwereno gagangaya inillalupattam sino gagginafutamira? Se mangnganira a ammera tuntulannino fustuwa ammaggu.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Sinombati Jesus a nassapit si, “Massiki ikkayu, kontarandawino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangaya aggangwayu.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Se ino lintiyi Dios, kunna si ‘Dayawannura amam anni inam,’ anna ‘Nu wara massapit si narakkat sino amana onnu sino inana, mapapatenad.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Udde tangananino itulduyu. Se sapitandaw si nu wara iduffun naddino tolay sino amana onnu inana, massiki nu ammena iyaꞌda. Damana a irason sikwara a massapit si, ‘Ino iduffungku nad sikwayu, nekarikunna iwaꞌlat ki Dios.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 E sapitandaw si nu kunnenoyino akwanna, massiki nu ammena iyaꞌda sino mapparanaꞌngereno iyaꞌdana nad sikwara. Gafu sinaya aggangwayu, pataliyandawino sapiti Dios sino tulduyungkepay.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ikkayuwa massannakam! Gakkuruwino nepelabbuni Dios ki Isaias mappeafu sikwayuwa kunna si,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Iyawira a tolay, bifidda pelangino paddayora sikwak, udde aroyuweno nakanda sikwak.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awana serbineno paddayawanda sikwak, se ituldureno lintiya inangwana tolay, e sapitanda si antuweno lintiggu.’ ”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Wasinoy, neparaꞌniyi Jesusino odduwera a tolay e sinapiꞌna sikwara si, “Dingngaggandaw yaw takesi maawatandaw.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Bakkannino ipaunangnga tolay sino wangiꞌneno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios, nu ammena lurino narakkatta sapita maggabwat sino bifingnga.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Ammengkad inammu si malowino nakammino Fariseowera sino sinapiꞌnu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Sinombati Jesus a niyamparig si, “Ammina mula a amme nemula i Ama a ana sey langit, mafiꞌdutirana.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ammekayu maburuburung sikwara. Kakunnareno lappatta mifuyut sino kasillappaꞌda. E nu ifuyutino lappattino kasillappaꞌna, madaꞌnira a adwa sino dabbak.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ituldum sikwamiyeno anggamma sapitannino sinapiꞌnu mappeafu sino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Sinapiti Jesus si, “Massiki ikkayu, ammeyu kepay maawatan?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ammeyu kad ammu si massiki sanna a ipaunangnga tolay sino wangiꞌna, umang sino kuyungnga, kasena kappay mallawan?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Udde ino ipalawanna sino wangiꞌna, maggabwat sino nakamma, e antuweno mappadakkut sikwana.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Se ino nakamma tolayino paggabwatanino ammina narakkatta dinandamma a metupak si narakkatta aggangwa a kunnayaw: ino mamapatay, ino makibulun, ino makidurug sino bakkanna atawana, ino mattakaw, ino massisiri, annino mamaraparal.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Irayawino mappadakkut si tolay sino aꞌlangi Dios. Udde ino pangngananna tolaya ammena tuntulannino fustuwa ammaggu, bakkan inayino mappadakkut sikwana.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Wasinoy, inanora Jesus sinay, e inangngira sino sakopanna Tiro anna Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Agyanino tata a bafaya bakkanna Judyu a taga-Canaan a nagyan sinay. Inaraꞌni ki Jesus e nakiggimallak sikwana si, “Afuwa gaka i David, allakkannak. Se madyataningke ino balatanga abbingkuwa naunaggan si narakkatta espiritu.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Udde amme sinombatani Jesus. Antu gafuna, inaraꞌniyeno adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Akwannuweno anggamma ta panawannun, ta ammenan dumaladandana mappalingag.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Udde sinapiti Jesus si, “Awana korwan si nanundunani Dios sikwak, nu bakkampelang sino gakagakera i Israel a meyamparig si naawana karnero.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Udde inang kappayino bafaya namalitud sino aꞌlangnga. “Afu, duffunandak abbu,” kunna.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 E sinabbi Jesus a niyamparig si, “Ammena fustu nu fulattanteno akkananna abbing e iyaꞌdata sino atu.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “On lud, Afu,” kunnino bafay, “udde massiki ino atuwera, akkanandeno butta a madaraꞌnag sino pangngananino afura.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 E sinapiti Jesus si, “Natuyag gakkuruwino angngurungngu sikwak. Makweno arangngannu.” E kakaꞌmeng kelanga nabbattunoyino balatanga abbingnga.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Wasinoy, inanawi Jesus e inang sino dappiꞌna bebaya Galilea. Nanuꞌdu sino kulud e nattuttud sinay.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Odduweno tolayira a inang sikwana a nibulun sino matakitira. Agyanino pilayira, ino lappattira, ino ammera makalakad, ino ammera makadamit, andino korwanira. Newaggarera sino aꞌlangi Jesus, e nepabbattunoynera ammin.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Gafu sinoy, nakkaꞌbawino tolayira sin initareno ammera makadamita maddamitiran, ino ammera makalakara mallakariran, ino pilayira a nabbattunoyiran, annino lappattira a makaiteran. E dinayora i Dios a Diosino gakagakera i Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Wasinoy, inayani Jesusino adalannera e sinapiꞌna si, “Maallakkanak sitawira a tolay, se kaꞌlu awina nagyanira sikwatam, e naambutinnino akkananda. Ammekira anggamma panawan nu ammera kepay nangngan, tantaro nu maffunawira sino dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 “On lud,” kunnino adalannera sikwana, “udde sintawino pangappantam si akkanan sito kalolowata makabalin sino kunnayawa kaoddura?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 “Pidyeno tinapeyu sitan?” kunni Jesus.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Wasinoy, nepattutturi Jesusino odduwera a tolay.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Inappaneno pituwa tinapay annino tinapa, e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sino adalannera, e neyannera sino tolayira.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nangnganira ammin e nabattuwira. Wasin nasinduwera, inampaꞌdeno nabuna, e pituwa basketino pinannura sino nabuna.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ino bilangino nangnganira, appatarifuwera a lallaki, fereno bafabbayira andino aanakira.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Wasinoy, nepaanawi Jesusino tolayira, kasena nattakay si abanga umang sino sakopanna Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.