Marcos 5

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasinoy, netuluyda Jesus a naddammang sino bebaya Galilea kiyad si ginaꞌdangira sino sakopanna Gerasenowera.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Wasin inulluwi Jesus sino abang, dinambalino tata lalakiya naunaggan si narakkatta espiritu. Inaya lalaki, naggabwat sino agwefa attanammanda,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 se antu pelangino pagagyananna. Awana makabalud sikwana, massiki nu kadeneno ikawadda sikwana.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Namipidyandana binalurino kamaꞌna anna takkina, udde ginatagattaꞌneno kadena sino kamaꞌna anna dinaralneno ana sino takkina. Awangkappaya makafuwad sikwana se nappelalotino tuyangnga.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Aw anna gafi, aggelakalakad sino katanamman anda sino kakuluran a mangakkulawu anna daladalunneno baggina si batu.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Udde wasin nedipaꞌna i Jesus, nalayawa inang dinambal sikwana, e namalitud sino aꞌlangnga.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 E nakkulawuwa nassapit si, “Jesus a Abbingi Dios a Kapatiyan, sanneno gakkannu sikwak? Isapatam ki Dios si ammerak paidaman!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Antuweno sinapiꞌna, se sinapitinni Jesus sino inassadda narakkatta espiritu si, “Anawannun yana tolay!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Wasinoy, nepakibebuti Jesus si, “Sanneno angannu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 E namipidya a nakiggimallakkino narakkatta espiritu ki Jesus ta ammenera nad panawan sinaya lubbun.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Agyan sinayino odduwera a bafuya maddukiruk sino sannaꞌnga kulud.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 E nakiggimallakkino narakkattira a espiritu ki Jesus si, “Purayandakami ta munaggami sino bafuyira.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Nepurayira i Jesus. Inanawandeno lalaki e inangngira nunag sino bafuyira. Naddadaraddaggino bafuyira a naddawut, nangawwatira sino dabbaꞌngeno bebay, nadaraꞌnira, e nalimattira ammin. Ino kaodduweno bafuyira, inang si adwarifu.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ino mindaggira sino bafuy, nabbafukalira a inang nituldu sinaya nakwa sino kalubbunandera anda sino sinaꞌlifandera. Antuweno inang initeno tolayireno nakwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Wasin ginamwangira sino agyananda Jesus, initareno lalakiya naunaggan siꞌin. Aggatuttud sinaya nabbarawasi anna nuliyennino nalawara nakamma. E nakatalawira ammin.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ino tolayira a nakaita sino nakwa sino lalakiya naunaggan andino nakwa sino bafuyira, netutuldura kappay sino korwanira.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Gafu sinoy, nakiggimallakkira ammin ki Jesus ta anawanna naddino lubbunda.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Wasin mattakayinni Jesus sino abang, nakiggimallakkino lalakiya inanawanino narakkattira a espirituwa mebulun nad sikwana.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Udde amme anggammi Jesus, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Nalawad nu mulikan sey baleyu ta sapitannu sino wawwayimira amminino inangwa i Afu Dios sikwam annino nepikallaꞌnga sikwam.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nanawino lalaki, e inang nannodoyug sino ammina sakoꞌma tafuluwa lubbun a ngananda si Decapolis a nituldu sino inangwa i Jesus sikwana. E nakkaꞌbaw amminino tolayira a naddingngag sino netulduna.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Wasinoy, nabang kappera Jesus a nuli sino dammangnga bebay. Wasin inasipiran, odduweno tolayira a inaribumbung sikwana.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 E ginamwangino tata a pangafuwanna sinagoga a mingngan si Jairo. Wasin initana i Jesus, namalitud sino aꞌlangnga.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Nakiggimallakka nassapit si, “Gapapatayinnino abbingkuwa bafay. Umangngu nad abbu appangan ta mabbattunoyin kesi mabiyabbay.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Nebuluni Jesus sikwana. Dinandangkappayino odduwera a tolaya makkatutuꞌyurira a umaraꞌni sikwana.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Agyan sinayino tata bafaya aggedada si karadwa si run.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nadyataningke sino odduwa nappaagasanna, e nagastunan amminino kukwana, udde ammena nabbattunoy, nu ammena lud dinaggattino takiꞌna.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Gafu se diningngangnganino mappeafu ki Jesus, nakilasilasi sino tolayira takesi araꞌniyanneno likuri Jesus. E sinenggenneno barawasina.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nallangino barawasina, mabbattunoyakun.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Assenggenna lang sino barawasina, ilammattinnino adana, e giniꞌnana si awaninnino takiꞌna.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Udde i Jesus, giniꞌnana si aneno nallawana pannakadamana. Antuweno nabbaliwit sino likunna, e nebebuꞌna sino tolayira si, “Inyeno nanengged sino barawasik?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Nesombatino adalannera si, “Maitamino kaodduwana tolaya maddadaraꞌlin sino lebannu, e ibebuꞌnu kepay nu inyeno nanengged sikwam?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Udde nallangalanga kepayi Jesus ta itanna nu inyeno nanengged sikwana.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Gafu se inammuweno bafayino nakwa sikwana, inaraꞌni ki Jesus a mayyaꞌyak sino talona, namalitud sino aꞌlangnga, e nepunnuneno ammina inangwana.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Sinapiti Jesus sikwana si, “Ikka a abbingku, gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan. Manokana nalawannaddino nakammu. Ammenan muliyeno takiꞌnu.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Wasin aggetatabbangkepayi Jesus sino bafay, ginamwangino naggabwatira sey balera Jairo, e sinapiꞌda sikwana si, “Ammetamun talantanannino mesturu, se natayinnino abbingngu.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Udde amme nepilingalinga i Jesusino sinapiꞌda ki Jairo, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Ammeka maddararan. Pattuyaggannu lurino annalaꞌngu sikwak.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Amme nepurayi Jesus a dinandanino tolayira sikwana, da Pedro pelang anda Santiago anni Juan a makkolakino nebulunna.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Wasin ginamwangira sino balera Jairo, inita i Jesus si madadammuluweno odduwera a tolay, e makkanawakawira a mattatarangit anna mababbinungera.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Wasin sinallungi Jesus, nebebuꞌna sikwara si, “Mayan makkanawakokayu anna mattatarangit? Ammena natayino abbing. Maturubbelang.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kinakkatawanino tolayira i Jesus. Antu gafuna, nepallawannera ammin, kasena inayanino mapparanakireno abbing andino talluwera a adalanna, e sinallungira sino agyananino abbing.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ginafuti Jesusino kamaꞌna, e sinapiꞌna si, “Talita kum.” Ino anggamma sapitan, “Ikka a abbing, gumabwakkan.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kakaꞌmeng kelanga ginabwatino abbing e nalallakad. Inaya abbing, mabambalatangin se karadwennino runna. Nappelalotino kaꞌbawino nitera.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Netutuni Jesus sikwara si ammera nad sapitannino initara si massiki sanna a tolay. E sinapiꞌna sikwara Jairo si pakkananda naddino abbing.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.