Marcos 5
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasinoy, netuluyda Jesus a naddammang sino bebaya Galilea kiyad si ginaꞌdangira sino sakopanna Gerasenowera.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wasin inulluwi Jesus sino abang, dinambalino tata lalakiya naunaggan si narakkatta espiritu. Inaya lalaki, naggabwat sino agwefa attanammanda,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 se antu pelangino pagagyananna. Awana makabalud sikwana, massiki nu kadeneno ikawadda sikwana.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Namipidyandana binalurino kamaꞌna anna takkina, udde ginatagattaꞌneno kadena sino kamaꞌna anna dinaralneno ana sino takkina. Awangkappaya makafuwad sikwana se nappelalotino tuyangnga.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Aw anna gafi, aggelakalakad sino katanamman anda sino kakuluran a mangakkulawu anna daladalunneno baggina si batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Udde wasin nedipaꞌna i Jesus, nalayawa inang dinambal sikwana, e namalitud sino aꞌlangnga.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 E nakkulawuwa nassapit si, “Jesus a Abbingi Dios a Kapatiyan, sanneno gakkannu sikwak? Isapatam ki Dios si ammerak paidaman!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Antuweno sinapiꞌna, se sinapitinni Jesus sino inassadda narakkatta espiritu si, “Anawannun yana tolay!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Wasinoy, nepakibebuti Jesus si, “Sanneno angannu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 E namipidya a nakiggimallakkino narakkatta espiritu ki Jesus ta ammenera nad panawan sinaya lubbun.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Agyan sinayino odduwera a bafuya maddukiruk sino sannaꞌnga kulud.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 E nakiggimallakkino narakkattira a espiritu ki Jesus si, “Purayandakami ta munaggami sino bafuyira.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nepurayira i Jesus. Inanawandeno lalaki e inangngira nunag sino bafuyira. Naddadaraddaggino bafuyira a naddawut, nangawwatira sino dabbaꞌngeno bebay, nadaraꞌnira, e nalimattira ammin. Ino kaodduweno bafuyira, inang si adwarifu.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ino mindaggira sino bafuy, nabbafukalira a inang nituldu sinaya nakwa sino kalubbunandera anda sino sinaꞌlifandera. Antuweno inang initeno tolayireno nakwa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Wasin ginamwangira sino agyananda Jesus, initareno lalakiya naunaggan siꞌin. Aggatuttud sinaya nabbarawasi anna nuliyennino nalawara nakamma. E nakatalawira ammin.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ino tolayira a nakaita sino nakwa sino lalakiya naunaggan andino nakwa sino bafuyira, netutuldura kappay sino korwanira.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Gafu sinoy, nakiggimallakkira ammin ki Jesus ta anawanna naddino lubbunda.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Wasin mattakayinni Jesus sino abang, nakiggimallakkino lalakiya inanawanino narakkattira a espirituwa mebulun nad sikwana.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Udde amme anggammi Jesus, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Nalawad nu mulikan sey baleyu ta sapitannu sino wawwayimira amminino inangwa i Afu Dios sikwam annino nepikallaꞌnga sikwam.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Nanawino lalaki, e inang nannodoyug sino ammina sakoꞌma tafuluwa lubbun a ngananda si Decapolis a nituldu sino inangwa i Jesus sikwana. E nakkaꞌbaw amminino tolayira a naddingngag sino netulduna.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Wasinoy, nabang kappera Jesus a nuli sino dammangnga bebay. Wasin inasipiran, odduweno tolayira a inaribumbung sikwana.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 E ginamwangino tata a pangafuwanna sinagoga a mingngan si Jairo. Wasin initana i Jesus, namalitud sino aꞌlangnga.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Nakiggimallakka nassapit si, “Gapapatayinnino abbingkuwa bafay. Umangngu nad abbu appangan ta mabbattunoyin kesi mabiyabbay.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Nebuluni Jesus sikwana. Dinandangkappayino odduwera a tolaya makkatutuꞌyurira a umaraꞌni sikwana.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Agyan sinayino tata bafaya aggedada si karadwa si run.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Nadyataningke sino odduwa nappaagasanna, e nagastunan amminino kukwana, udde ammena nabbattunoy, nu ammena lud dinaggattino takiꞌna.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Gafu se diningngangnganino mappeafu ki Jesus, nakilasilasi sino tolayira takesi araꞌniyanneno likuri Jesus. E sinenggenneno barawasina.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nallangino barawasina, mabbattunoyakun.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Assenggenna lang sino barawasina, ilammattinnino adana, e giniꞌnana si awaninnino takiꞌna.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Udde i Jesus, giniꞌnana si aneno nallawana pannakadamana. Antuweno nabbaliwit sino likunna, e nebebuꞌna sino tolayira si, “Inyeno nanengged sino barawasik?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Nesombatino adalannera si, “Maitamino kaodduwana tolaya maddadaraꞌlin sino lebannu, e ibebuꞌnu kepay nu inyeno nanengged sikwam?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Udde nallangalanga kepayi Jesus ta itanna nu inyeno nanengged sikwana.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Gafu se inammuweno bafayino nakwa sikwana, inaraꞌni ki Jesus a mayyaꞌyak sino talona, namalitud sino aꞌlangnga, e nepunnuneno ammina inangwana.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sinapiti Jesus sikwana si, “Ikka a abbingku, gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan. Manokana nalawannaddino nakammu. Ammenan muliyeno takiꞌnu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wasin aggetatabbangkepayi Jesus sino bafay, ginamwangino naggabwatira sey balera Jairo, e sinapiꞌda sikwana si, “Ammetamun talantanannino mesturu, se natayinnino abbingngu.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Udde amme nepilingalinga i Jesusino sinapiꞌda ki Jairo, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Ammeka maddararan. Pattuyaggannu lurino annalaꞌngu sikwak.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Amme nepurayi Jesus a dinandanino tolayira sikwana, da Pedro pelang anda Santiago anni Juan a makkolakino nebulunna.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wasin ginamwangira sino balera Jairo, inita i Jesus si madadammuluweno odduwera a tolay, e makkanawakawira a mattatarangit anna mababbinungera.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wasin sinallungi Jesus, nebebuꞌna sikwara si, “Mayan makkanawakokayu anna mattatarangit? Ammena natayino abbing. Maturubbelang.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kinakkatawanino tolayira i Jesus. Antu gafuna, nepallawannera ammin, kasena inayanino mapparanakireno abbing andino talluwera a adalanna, e sinallungira sino agyananino abbing.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ginafuti Jesusino kamaꞌna, e sinapiꞌna si, “Talita kum.” Ino anggamma sapitan, “Ikka a abbing, gumabwakkan.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kakaꞌmeng kelanga ginabwatino abbing e nalallakad. Inaya abbing, mabambalatangin se karadwennino runna. Nappelalotino kaꞌbawino nitera.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Netutuni Jesus sikwara si ammera nad sapitannino initara si massiki sanna a tolay. E sinapiꞌna sikwara Jairo si pakkananda naddino abbing.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.