Marcos 5

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasinoy, netuluyda Jesus a naddammang sino bebaya Galilea kiyad si ginaꞌdangira sino sakopanna Gerasenowera.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Wasin inulluwi Jesus sino abang, dinambalino tata lalakiya naunaggan si narakkatta espiritu. Inaya lalaki, naggabwat sino agwefa attanammanda,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 se antu pelangino pagagyananna. Awana makabalud sikwana, massiki nu kadeneno ikawadda sikwana.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Namipidyandana binalurino kamaꞌna anna takkina, udde ginatagattaꞌneno kadena sino kamaꞌna anna dinaralneno ana sino takkina. Awangkappaya makafuwad sikwana se nappelalotino tuyangnga.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Aw anna gafi, aggelakalakad sino katanamman anda sino kakuluran a mangakkulawu anna daladalunneno baggina si batu.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Udde wasin nedipaꞌna i Jesus, nalayawa inang dinambal sikwana, e namalitud sino aꞌlangnga.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 E nakkulawuwa nassapit si, “Jesus a Abbingi Dios a Kapatiyan, sanneno gakkannu sikwak? Isapatam ki Dios si ammerak paidaman!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Antuweno sinapiꞌna, se sinapitinni Jesus sino inassadda narakkatta espiritu si, “Anawannun yana tolay!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Wasinoy, nepakibebuti Jesus si, “Sanneno angannu?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 E namipidya a nakiggimallakkino narakkatta espiritu ki Jesus ta ammenera nad panawan sinaya lubbun.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Agyan sinayino odduwera a bafuya maddukiruk sino sannaꞌnga kulud.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 E nakiggimallakkino narakkattira a espiritu ki Jesus si, “Purayandakami ta munaggami sino bafuyira.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Nepurayira i Jesus. Inanawandeno lalaki e inangngira nunag sino bafuyira. Naddadaraddaggino bafuyira a naddawut, nangawwatira sino dabbaꞌngeno bebay, nadaraꞌnira, e nalimattira ammin. Ino kaodduweno bafuyira, inang si adwarifu.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ino mindaggira sino bafuy, nabbafukalira a inang nituldu sinaya nakwa sino kalubbunandera anda sino sinaꞌlifandera. Antuweno inang initeno tolayireno nakwa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Wasin ginamwangira sino agyananda Jesus, initareno lalakiya naunaggan siꞌin. Aggatuttud sinaya nabbarawasi anna nuliyennino nalawara nakamma. E nakatalawira ammin.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ino tolayira a nakaita sino nakwa sino lalakiya naunaggan andino nakwa sino bafuyira, netutuldura kappay sino korwanira.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Gafu sinoy, nakiggimallakkira ammin ki Jesus ta anawanna naddino lubbunda.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Wasin mattakayinni Jesus sino abang, nakiggimallakkino lalakiya inanawanino narakkattira a espirituwa mebulun nad sikwana.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Udde amme anggammi Jesus, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Nalawad nu mulikan sey baleyu ta sapitannu sino wawwayimira amminino inangwa i Afu Dios sikwam annino nepikallaꞌnga sikwam.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Nanawino lalaki, e inang nannodoyug sino ammina sakoꞌma tafuluwa lubbun a ngananda si Decapolis a nituldu sino inangwa i Jesus sikwana. E nakkaꞌbaw amminino tolayira a naddingngag sino netulduna.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Wasinoy, nabang kappera Jesus a nuli sino dammangnga bebay. Wasin inasipiran, odduweno tolayira a inaribumbung sikwana.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 E ginamwangino tata a pangafuwanna sinagoga a mingngan si Jairo. Wasin initana i Jesus, namalitud sino aꞌlangnga.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Nakiggimallakka nassapit si, “Gapapatayinnino abbingkuwa bafay. Umangngu nad abbu appangan ta mabbattunoyin kesi mabiyabbay.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nebuluni Jesus sikwana. Dinandangkappayino odduwera a tolaya makkatutuꞌyurira a umaraꞌni sikwana.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Agyan sinayino tata bafaya aggedada si karadwa si run.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Nadyataningke sino odduwa nappaagasanna, e nagastunan amminino kukwana, udde ammena nabbattunoy, nu ammena lud dinaggattino takiꞌna.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Gafu se diningngangnganino mappeafu ki Jesus, nakilasilasi sino tolayira takesi araꞌniyanneno likuri Jesus. E sinenggenneno barawasina.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nallangino barawasina, mabbattunoyakun.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Assenggenna lang sino barawasina, ilammattinnino adana, e giniꞌnana si awaninnino takiꞌna.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Udde i Jesus, giniꞌnana si aneno nallawana pannakadamana. Antuweno nabbaliwit sino likunna, e nebebuꞌna sino tolayira si, “Inyeno nanengged sino barawasik?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Nesombatino adalannera si, “Maitamino kaodduwana tolaya maddadaraꞌlin sino lebannu, e ibebuꞌnu kepay nu inyeno nanengged sikwam?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Udde nallangalanga kepayi Jesus ta itanna nu inyeno nanengged sikwana.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Gafu se inammuweno bafayino nakwa sikwana, inaraꞌni ki Jesus a mayyaꞌyak sino talona, namalitud sino aꞌlangnga, e nepunnuneno ammina inangwana.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Sinapiti Jesus sikwana si, “Ikka a abbingku, gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan. Manokana nalawannaddino nakammu. Ammenan muliyeno takiꞌnu.”
34 E Jesus disse:
35 Wasin aggetatabbangkepayi Jesus sino bafay, ginamwangino naggabwatira sey balera Jairo, e sinapiꞌda sikwana si, “Ammetamun talantanannino mesturu, se natayinnino abbingngu.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Udde amme nepilingalinga i Jesusino sinapiꞌda ki Jairo, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Ammeka maddararan. Pattuyaggannu lurino annalaꞌngu sikwak.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Amme nepurayi Jesus a dinandanino tolayira sikwana, da Pedro pelang anda Santiago anni Juan a makkolakino nebulunna.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Wasin ginamwangira sino balera Jairo, inita i Jesus si madadammuluweno odduwera a tolay, e makkanawakawira a mattatarangit anna mababbinungera.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Wasin sinallungi Jesus, nebebuꞌna sikwara si, “Mayan makkanawakokayu anna mattatarangit? Ammena natayino abbing. Maturubbelang.”
39 Então ele disse:
40 Kinakkatawanino tolayira i Jesus. Antu gafuna, nepallawannera ammin, kasena inayanino mapparanakireno abbing andino talluwera a adalanna, e sinallungira sino agyananino abbing.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ginafuti Jesusino kamaꞌna, e sinapiꞌna si, “Talita kum.” Ino anggamma sapitan, “Ikka a abbing, gumabwakkan.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Kakaꞌmeng kelanga ginabwatino abbing e nalallakad. Inaya abbing, mabambalatangin se karadwennino runna. Nappelalotino kaꞌbawino nitera.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Netutuni Jesus sikwara si ammera nad sapitannino initara si massiki sanna a tolay. E sinapiꞌna sikwara Jairo si pakkananda naddino abbing.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.