Marcos 5

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasinoy, netuluyda Jesus a naddammang sino bebaya Galilea kiyad si ginaꞌdangira sino sakopanna Gerasenowera.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wasin inulluwi Jesus sino abang, dinambalino tata lalakiya naunaggan si narakkatta espiritu. Inaya lalaki, naggabwat sino agwefa attanammanda,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 se antu pelangino pagagyananna. Awana makabalud sikwana, massiki nu kadeneno ikawadda sikwana.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Namipidyandana binalurino kamaꞌna anna takkina, udde ginatagattaꞌneno kadena sino kamaꞌna anna dinaralneno ana sino takkina. Awangkappaya makafuwad sikwana se nappelalotino tuyangnga.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Aw anna gafi, aggelakalakad sino katanamman anda sino kakuluran a mangakkulawu anna daladalunneno baggina si batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Udde wasin nedipaꞌna i Jesus, nalayawa inang dinambal sikwana, e namalitud sino aꞌlangnga.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 E nakkulawuwa nassapit si, “Jesus a Abbingi Dios a Kapatiyan, sanneno gakkannu sikwak? Isapatam ki Dios si ammerak paidaman!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Antuweno sinapiꞌna, se sinapitinni Jesus sino inassadda narakkatta espiritu si, “Anawannun yana tolay!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Wasinoy, nepakibebuti Jesus si, “Sanneno angannu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 E namipidya a nakiggimallakkino narakkatta espiritu ki Jesus ta ammenera nad panawan sinaya lubbun.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Agyan sinayino odduwera a bafuya maddukiruk sino sannaꞌnga kulud.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 E nakiggimallakkino narakkattira a espiritu ki Jesus si, “Purayandakami ta munaggami sino bafuyira.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nepurayira i Jesus. Inanawandeno lalaki e inangngira nunag sino bafuyira. Naddadaraddaggino bafuyira a naddawut, nangawwatira sino dabbaꞌngeno bebay, nadaraꞌnira, e nalimattira ammin. Ino kaodduweno bafuyira, inang si adwarifu.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ino mindaggira sino bafuy, nabbafukalira a inang nituldu sinaya nakwa sino kalubbunandera anda sino sinaꞌlifandera. Antuweno inang initeno tolayireno nakwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Wasin ginamwangira sino agyananda Jesus, initareno lalakiya naunaggan siꞌin. Aggatuttud sinaya nabbarawasi anna nuliyennino nalawara nakamma. E nakatalawira ammin.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ino tolayira a nakaita sino nakwa sino lalakiya naunaggan andino nakwa sino bafuyira, netutuldura kappay sino korwanira.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Gafu sinoy, nakiggimallakkira ammin ki Jesus ta anawanna naddino lubbunda.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Wasin mattakayinni Jesus sino abang, nakiggimallakkino lalakiya inanawanino narakkattira a espirituwa mebulun nad sikwana.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Udde amme anggammi Jesus, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Nalawad nu mulikan sey baleyu ta sapitannu sino wawwayimira amminino inangwa i Afu Dios sikwam annino nepikallaꞌnga sikwam.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nanawino lalaki, e inang nannodoyug sino ammina sakoꞌma tafuluwa lubbun a ngananda si Decapolis a nituldu sino inangwa i Jesus sikwana. E nakkaꞌbaw amminino tolayira a naddingngag sino netulduna.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Wasinoy, nabang kappera Jesus a nuli sino dammangnga bebay. Wasin inasipiran, odduweno tolayira a inaribumbung sikwana.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 E ginamwangino tata a pangafuwanna sinagoga a mingngan si Jairo. Wasin initana i Jesus, namalitud sino aꞌlangnga.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Nakiggimallakka nassapit si, “Gapapatayinnino abbingkuwa bafay. Umangngu nad abbu appangan ta mabbattunoyin kesi mabiyabbay.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Nebuluni Jesus sikwana. Dinandangkappayino odduwera a tolaya makkatutuꞌyurira a umaraꞌni sikwana.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Agyan sinayino tata bafaya aggedada si karadwa si run.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nadyataningke sino odduwa nappaagasanna, e nagastunan amminino kukwana, udde ammena nabbattunoy, nu ammena lud dinaggattino takiꞌna.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Gafu se diningngangnganino mappeafu ki Jesus, nakilasilasi sino tolayira takesi araꞌniyanneno likuri Jesus. E sinenggenneno barawasina.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Se kunna sino nakamma si, “Massiki nu senggerangku nallangino barawasina, mabbattunoyakun.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Assenggenna lang sino barawasina, ilammattinnino adana, e giniꞌnana si awaninnino takiꞌna.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Udde i Jesus, giniꞌnana si aneno nallawana pannakadamana. Antuweno nabbaliwit sino likunna, e nebebuꞌna sino tolayira si, “Inyeno nanengged sino barawasik?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Nesombatino adalannera si, “Maitamino kaodduwana tolaya maddadaraꞌlin sino lebannu, e ibebuꞌnu kepay nu inyeno nanengged sikwam?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Udde nallangalanga kepayi Jesus ta itanna nu inyeno nanengged sikwana.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Gafu se inammuweno bafayino nakwa sikwana, inaraꞌni ki Jesus a mayyaꞌyak sino talona, namalitud sino aꞌlangnga, e nepunnuneno ammina inangwana.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sinapiti Jesus sikwana si, “Ikka a abbingku, gafu sino angngurungngu sikwak, nabbattunoykan. Manokana nalawannaddino nakammu. Ammenan muliyeno takiꞌnu.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Wasin aggetatabbangkepayi Jesus sino bafay, ginamwangino naggabwatira sey balera Jairo, e sinapiꞌda sikwana si, “Ammetamun talantanannino mesturu, se natayinnino abbingngu.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Udde amme nepilingalinga i Jesusino sinapiꞌda ki Jairo, nu ammena lud sinapit sikwana si, “Ammeka maddararan. Pattuyaggannu lurino annalaꞌngu sikwak.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Amme nepurayi Jesus a dinandanino tolayira sikwana, da Pedro pelang anda Santiago anni Juan a makkolakino nebulunna.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wasin ginamwangira sino balera Jairo, inita i Jesus si madadammuluweno odduwera a tolay, e makkanawakawira a mattatarangit anna mababbinungera.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wasin sinallungi Jesus, nebebuꞌna sikwara si, “Mayan makkanawakokayu anna mattatarangit? Ammena natayino abbing. Maturubbelang.”
39 Ao entrar, disse:
40 Kinakkatawanino tolayira i Jesus. Antu gafuna, nepallawannera ammin, kasena inayanino mapparanakireno abbing andino talluwera a adalanna, e sinallungira sino agyananino abbing.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ginafuti Jesusino kamaꞌna, e sinapiꞌna si, “Talita kum.” Ino anggamma sapitan, “Ikka a abbing, gumabwakkan.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Kakaꞌmeng kelanga ginabwatino abbing e nalallakad. Inaya abbing, mabambalatangin se karadwennino runna. Nappelalotino kaꞌbawino nitera.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Netutuni Jesus sikwara si ammera nad sapitannino initara si massiki sanna a tolay. E sinapiꞌna sikwara Jairo si pakkananda naddino abbing.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.