Marcos 3
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasin tata si aw, inang kappayi Jesus sino sinagoga. Agyan sinayino lalakiya pilayino tata a kamaꞌna.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Agyangkappayino tolayira a mallakkap ki Jesus nu pabbattunoyanneno lalaki sino awna aggimwangan, ta wara pidarumanda sikwana.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Sinapiti Jesus sino lalakiya pilayino kamaꞌna si, “Umangka sito naraꞌlangammi.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Kasena nepakibebut sino tolayira si, “Sanneno anggammino lintiddama akwantam sino awna aggimwangan? Mangwetam si nalawad onnu narakkat? Misalak si tolay onnu mamapatay?” Udde aggasisinakkira.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nabbunguti Jesus a nangita sikwara, e malowino nakamma gafu se nataggatino ulura anna awana allaꞌda. Sinapiꞌna sino lalakiya pilay si, “Soꞌyarannu yan kamaꞌnu.” Sinoꞌyanna, e napiyen.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Gafu sinay, nallawanino Fariseowera e inangngira nakitatabbag sino buyutira i Ari Herodes nu ansandeno mamapatay ki Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino dappiꞌneno bebaya Galilea. Odduweno tolayira a dinandan sikwara a naggabwat sey Galilea. Odduwera kappaya naggabwat sey Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumea, dammangngeno wawwanga Jordan, annino naggabwatira sey Tiro anna Sidon, kunna kappay sino weweꞌnginda. Inangngira ki Jesus, se diningngaddeno ammina inangangwana.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Gafu sino kaodduweno tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si umangngira mappa si abang ta pattutturanna a manuldu takesi amme pidakkannino odduwera a tolay.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Se odduwennino nepabbattunoyna, antuweno inaribumbunganino matakitira takesi appanganda nad.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ino kappay tolayira a naunaggan si narakkatta espiritu, kadda itanda i Jesus, nassakabbira sino aꞌlangnga a nepakkulawuweno narakkattira a espiritu sikwara si, “Ikkeno Abbingi Dios.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Udde netutuni Jesus sikwara si ammera nad massapit sino mappeafu sikwana.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Wasinoy, nanuꞌduwi Jesus sino kakuluran, inayanneno tolayira a anggamma, e dinandanira sikwana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Sikwara a dinandan sikwana, namili si karadwa, e iningnganannera si apostolna, a iraneno kanayuna mebumbulun sikwana anna iraneno dundunanna a umang manuldu.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Aꞌdannera kappay si pannakadama a mappaanaw sino narakkatta espirituwa inassad.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Iyawireno karadwa a pinilina: i Simon a nginaliꞌna si Pedro,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo a nginaliꞌnera si Boanerges, ino anggamma sapitan, natansitira a kunnangke addug,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 da Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a abbingi Alfeo, Tadeo, Simon a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 anni Judas Iscariote a antuneno mallaku sikwana.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Wasin nuliyenda Jesus andino adalannera sino balaya agyananda, nakkakarampakkappayino tolayira, e ammeran makapangngan.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Wasin diningngaggino wawwayinera, inanda inappa sinay, se sinapiꞌda si nansetin.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a nassapit si, “Inunaggi Beelzebub a afafuweno narakkattira a espiritu. Antuweno nangaꞌda sikwana sino pannakadamana a mappaanaw sino narakkattira a espiritu.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Antu gafuna, inayanira i Jesus, e niyampariya nassapit sikwara si, “Ansanna lang paanawani Satanas ino bagginangkepay?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nu maggagarunutino tolayira sino tata a lubbun, madaralnenaya lubbun.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kunna kappay sino taabbalayira, nu massasarombatira, makkakaratwayira e maawanino taabbalay.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kunna kappay ki Satanas. Nu paanawanneno bafulunnera a narakkatta espiritu, kontarannera, e ammena mabayag, awaninna patturayanna.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Awana makatallung sino balayino natuyagga tolay ta takawanneno kukwana nu ammena abbu baluran, kasena dama a ibukalino kukwana. Gakkuruwa natuyaggi Satanas, udde inaffukkun, e antuweno damaka paanawannino narakkatta espiritu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Sapitangku sikwayu si gakkurug, damana a mapakomanino massiki sanna a liwatino tolay anna massiki sanna a sapitanda a narakkat mappeafu si korwan.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammenangke mapakomanino liwaꞌna, se antuweno liwaꞌna si makkikiyad.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Antuwenayino sinapiti Jesus, se sapitanda si naunaggan si narakkatta espiritu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Wasinoy, ginamwangino ina i Jesus andino kakkolaꞌngera sino balaya agyananna. Nagyanira sino lasin, e nepaayadda i Jesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Odduwera a tolaya nattuttud sino lebanna, e ireno nassapit si, “Anara inam andino kakkolaꞌnguwera sino lasin, e paayaddaka.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Sinapiti Jesus si, “On lud, udde ana kappayino korwanira a ibilangku si inak anda kakkolakku.”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nallangalanga sino tolayira a aggatuttud sino lebanna, kasena sinapit si, “Irayanino inak andino kakkolakkuwera,
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 se ino mangwa sino panggammani Dios, ireno ibilangku si inak anda kakkolakku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.