Marcos 3
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin tata si aw, inang kappayi Jesus sino sinagoga. Agyan sinayino lalakiya pilayino tata a kamaꞌna.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Agyangkappayino tolayira a mallakkap ki Jesus nu pabbattunoyanneno lalaki sino awna aggimwangan, ta wara pidarumanda sikwana.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Sinapiti Jesus sino lalakiya pilayino kamaꞌna si, “Umangka sito naraꞌlangammi.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kasena nepakibebut sino tolayira si, “Sanneno anggammino lintiddama akwantam sino awna aggimwangan? Mangwetam si nalawad onnu narakkat? Misalak si tolay onnu mamapatay?” Udde aggasisinakkira.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nabbunguti Jesus a nangita sikwara, e malowino nakamma gafu se nataggatino ulura anna awana allaꞌda. Sinapiꞌna sino lalakiya pilay si, “Soꞌyarannu yan kamaꞌnu.” Sinoꞌyanna, e napiyen.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Gafu sinay, nallawanino Fariseowera e inangngira nakitatabbag sino buyutira i Ari Herodes nu ansandeno mamapatay ki Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino dappiꞌneno bebaya Galilea. Odduweno tolayira a dinandan sikwara a naggabwat sey Galilea. Odduwera kappaya naggabwat sey Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusalem, Idumea, dammangngeno wawwanga Jordan, annino naggabwatira sey Tiro anna Sidon, kunna kappay sino weweꞌnginda. Inangngira ki Jesus, se diningngaddeno ammina inangangwana.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Gafu sino kaodduweno tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si umangngira mappa si abang ta pattutturanna a manuldu takesi amme pidakkannino odduwera a tolay.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Se odduwennino nepabbattunoyna, antuweno inaribumbunganino matakitira takesi appanganda nad.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ino kappay tolayira a naunaggan si narakkatta espiritu, kadda itanda i Jesus, nassakabbira sino aꞌlangnga a nepakkulawuweno narakkattira a espiritu sikwara si, “Ikkeno Abbingi Dios.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Udde netutuni Jesus sikwara si ammera nad massapit sino mappeafu sikwana.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Wasinoy, nanuꞌduwi Jesus sino kakuluran, inayanneno tolayira a anggamma, e dinandanira sikwana.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Sikwara a dinandan sikwana, namili si karadwa, e iningnganannera si apostolna, a iraneno kanayuna mebumbulun sikwana anna iraneno dundunanna a umang manuldu.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Aꞌdannera kappay si pannakadama a mappaanaw sino narakkatta espirituwa inassad.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Iyawireno karadwa a pinilina: i Simon a nginaliꞌna si Pedro,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo a nginaliꞌnera si Boanerges, ino anggamma sapitan, natansitira a kunnangke addug,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 da Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a abbingi Alfeo, Tadeo, Simon a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 anni Judas Iscariote a antuneno mallaku sikwana.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Wasin nuliyenda Jesus andino adalannera sino balaya agyananda, nakkakarampakkappayino tolayira, e ammeran makapangngan.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wasin diningngaggino wawwayinera, inanda inappa sinay, se sinapiꞌda si nansetin.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a nassapit si, “Inunaggi Beelzebub a afafuweno narakkattira a espiritu. Antuweno nangaꞌda sikwana sino pannakadamana a mappaanaw sino narakkattira a espiritu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Antu gafuna, inayanira i Jesus, e niyampariya nassapit sikwara si, “Ansanna lang paanawani Satanas ino bagginangkepay?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nu maggagarunutino tolayira sino tata a lubbun, madaralnenaya lubbun.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kunna kappay sino taabbalayira, nu massasarombatira, makkakaratwayira e maawanino taabbalay.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kunna kappay ki Satanas. Nu paanawanneno bafulunnera a narakkatta espiritu, kontarannera, e ammena mabayag, awaninna patturayanna.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Awana makatallung sino balayino natuyagga tolay ta takawanneno kukwana nu ammena abbu baluran, kasena dama a ibukalino kukwana. Gakkuruwa natuyaggi Satanas, udde inaffukkun, e antuweno damaka paanawannino narakkatta espiritu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Sapitangku sikwayu si gakkurug, damana a mapakomanino massiki sanna a liwatino tolay anna massiki sanna a sapitanda a narakkat mappeafu si korwan.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammenangke mapakomanino liwaꞌna, se antuweno liwaꞌna si makkikiyad.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Antuwenayino sinapiti Jesus, se sapitanda si naunaggan si narakkatta espiritu.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Wasinoy, ginamwangino ina i Jesus andino kakkolaꞌngera sino balaya agyananna. Nagyanira sino lasin, e nepaayadda i Jesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Odduwera a tolaya nattuttud sino lebanna, e ireno nassapit si, “Anara inam andino kakkolaꞌnguwera sino lasin, e paayaddaka.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Sinapiti Jesus si, “On lud, udde ana kappayino korwanira a ibilangku si inak anda kakkolakku.”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Nallangalanga sino tolayira a aggatuttud sino lebanna, kasena sinapit si, “Irayanino inak andino kakkolakkuwera,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 se ino mangwa sino panggammani Dios, ireno ibilangku si inak anda kakkolakku.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.