Marcos 3
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasin tata si aw, inang kappayi Jesus sino sinagoga. Agyan sinayino lalakiya pilayino tata a kamaꞌna.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Agyangkappayino tolayira a mallakkap ki Jesus nu pabbattunoyanneno lalaki sino awna aggimwangan, ta wara pidarumanda sikwana.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sinapiti Jesus sino lalakiya pilayino kamaꞌna si, “Umangka sito naraꞌlangammi.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Kasena nepakibebut sino tolayira si, “Sanneno anggammino lintiddama akwantam sino awna aggimwangan? Mangwetam si nalawad onnu narakkat? Misalak si tolay onnu mamapatay?” Udde aggasisinakkira.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nabbunguti Jesus a nangita sikwara, e malowino nakamma gafu se nataggatino ulura anna awana allaꞌda. Sinapiꞌna sino lalakiya pilay si, “Soꞌyarannu yan kamaꞌnu.” Sinoꞌyanna, e napiyen.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Gafu sinay, nallawanino Fariseowera e inangngira nakitatabbag sino buyutira i Ari Herodes nu ansandeno mamapatay ki Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino dappiꞌneno bebaya Galilea. Odduweno tolayira a dinandan sikwara a naggabwat sey Galilea. Odduwera kappaya naggabwat sey Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea, dammangngeno wawwanga Jordan, annino naggabwatira sey Tiro anna Sidon, kunna kappay sino weweꞌnginda. Inangngira ki Jesus, se diningngaddeno ammina inangangwana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Gafu sino kaodduweno tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si umangngira mappa si abang ta pattutturanna a manuldu takesi amme pidakkannino odduwera a tolay.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Se odduwennino nepabbattunoyna, antuweno inaribumbunganino matakitira takesi appanganda nad.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ino kappay tolayira a naunaggan si narakkatta espiritu, kadda itanda i Jesus, nassakabbira sino aꞌlangnga a nepakkulawuweno narakkattira a espiritu sikwara si, “Ikkeno Abbingi Dios.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Udde netutuni Jesus sikwara si ammera nad massapit sino mappeafu sikwana.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Wasinoy, nanuꞌduwi Jesus sino kakuluran, inayanneno tolayira a anggamma, e dinandanira sikwana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Sikwara a dinandan sikwana, namili si karadwa, e iningnganannera si apostolna, a iraneno kanayuna mebumbulun sikwana anna iraneno dundunanna a umang manuldu.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Aꞌdannera kappay si pannakadama a mappaanaw sino narakkatta espirituwa inassad.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Iyawireno karadwa a pinilina: i Simon a nginaliꞌna si Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo a nginaliꞌnera si Boanerges, ino anggamma sapitan, natansitira a kunnangke addug,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 da Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a abbingi Alfeo, Tadeo, Simon a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 anni Judas Iscariote a antuneno mallaku sikwana.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Wasin nuliyenda Jesus andino adalannera sino balaya agyananda, nakkakarampakkappayino tolayira, e ammeran makapangngan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wasin diningngaggino wawwayinera, inanda inappa sinay, se sinapiꞌda si nansetin.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a nassapit si, “Inunaggi Beelzebub a afafuweno narakkattira a espiritu. Antuweno nangaꞌda sikwana sino pannakadamana a mappaanaw sino narakkattira a espiritu.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Antu gafuna, inayanira i Jesus, e niyampariya nassapit sikwara si, “Ansanna lang paanawani Satanas ino bagginangkepay?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nu maggagarunutino tolayira sino tata a lubbun, madaralnenaya lubbun.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kunna kappay sino taabbalayira, nu massasarombatira, makkakaratwayira e maawanino taabbalay.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kunna kappay ki Satanas. Nu paanawanneno bafulunnera a narakkatta espiritu, kontarannera, e ammena mabayag, awaninna patturayanna.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Awana makatallung sino balayino natuyagga tolay ta takawanneno kukwana nu ammena abbu baluran, kasena dama a ibukalino kukwana. Gakkuruwa natuyaggi Satanas, udde inaffukkun, e antuweno damaka paanawannino narakkatta espiritu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Sapitangku sikwayu si gakkurug, damana a mapakomanino massiki sanna a liwatino tolay anna massiki sanna a sapitanda a narakkat mappeafu si korwan.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammenangke mapakomanino liwaꞌna, se antuweno liwaꞌna si makkikiyad.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Antuwenayino sinapiti Jesus, se sapitanda si naunaggan si narakkatta espiritu.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Wasinoy, ginamwangino ina i Jesus andino kakkolaꞌngera sino balaya agyananna. Nagyanira sino lasin, e nepaayadda i Jesus.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Odduwera a tolaya nattuttud sino lebanna, e ireno nassapit si, “Anara inam andino kakkolaꞌnguwera sino lasin, e paayaddaka.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Sinapiti Jesus si, “On lud, udde ana kappayino korwanira a ibilangku si inak anda kakkolakku.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nallangalanga sino tolayira a aggatuttud sino lebanna, kasena sinapit si, “Irayanino inak andino kakkolakkuwera,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 se ino mangwa sino panggammani Dios, ireno ibilangku si inak anda kakkolakku.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.