Marcos 3

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasin tata si aw, inang kappayi Jesus sino sinagoga. Agyan sinayino lalakiya pilayino tata a kamaꞌna.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Agyangkappayino tolayira a mallakkap ki Jesus nu pabbattunoyanneno lalaki sino awna aggimwangan, ta wara pidarumanda sikwana.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Sinapiti Jesus sino lalakiya pilayino kamaꞌna si, “Umangka sito naraꞌlangammi.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Kasena nepakibebut sino tolayira si, “Sanneno anggammino lintiddama akwantam sino awna aggimwangan? Mangwetam si nalawad onnu narakkat? Misalak si tolay onnu mamapatay?” Udde aggasisinakkira.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nabbunguti Jesus a nangita sikwara, e malowino nakamma gafu se nataggatino ulura anna awana allaꞌda. Sinapiꞌna sino lalakiya pilay si, “Soꞌyarannu yan kamaꞌnu.” Sinoꞌyanna, e napiyen.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Gafu sinay, nallawanino Fariseowera e inangngira nakitatabbag sino buyutira i Ari Herodes nu ansandeno mamapatay ki Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino dappiꞌneno bebaya Galilea. Odduweno tolayira a dinandan sikwara a naggabwat sey Galilea. Odduwera kappaya naggabwat sey Judea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea, dammangngeno wawwanga Jordan, annino naggabwatira sey Tiro anna Sidon, kunna kappay sino weweꞌnginda. Inangngira ki Jesus, se diningngaddeno ammina inangangwana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Gafu sino kaodduweno tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si umangngira mappa si abang ta pattutturanna a manuldu takesi amme pidakkannino odduwera a tolay.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Se odduwennino nepabbattunoyna, antuweno inaribumbunganino matakitira takesi appanganda nad.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ino kappay tolayira a naunaggan si narakkatta espiritu, kadda itanda i Jesus, nassakabbira sino aꞌlangnga a nepakkulawuweno narakkattira a espiritu sikwara si, “Ikkeno Abbingi Dios.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Udde netutuni Jesus sikwara si ammera nad massapit sino mappeafu sikwana.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Wasinoy, nanuꞌduwi Jesus sino kakuluran, inayanneno tolayira a anggamma, e dinandanira sikwana.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Sikwara a dinandan sikwana, namili si karadwa, e iningnganannera si apostolna, a iraneno kanayuna mebumbulun sikwana anna iraneno dundunanna a umang manuldu.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Aꞌdannera kappay si pannakadama a mappaanaw sino narakkatta espirituwa inassad.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Iyawireno karadwa a pinilina: i Simon a nginaliꞌna si Pedro,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo a nginaliꞌnera si Boanerges, ino anggamma sapitan, natansitira a kunnangke addug,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 da Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a abbingi Alfeo, Tadeo, Simon a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 anni Judas Iscariote a antuneno mallaku sikwana.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Wasin nuliyenda Jesus andino adalannera sino balaya agyananda, nakkakarampakkappayino tolayira, e ammeran makapangngan.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wasin diningngaggino wawwayinera, inanda inappa sinay, se sinapiꞌda si nansetin.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a nassapit si, “Inunaggi Beelzebub a afafuweno narakkattira a espiritu. Antuweno nangaꞌda sikwana sino pannakadamana a mappaanaw sino narakkattira a espiritu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Antu gafuna, inayanira i Jesus, e niyampariya nassapit sikwara si, “Ansanna lang paanawani Satanas ino bagginangkepay?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Nu maggagarunutino tolayira sino tata a lubbun, madaralnenaya lubbun.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kunna kappay sino taabbalayira, nu massasarombatira, makkakaratwayira e maawanino taabbalay.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kunna kappay ki Satanas. Nu paanawanneno bafulunnera a narakkatta espiritu, kontarannera, e ammena mabayag, awaninna patturayanna.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Awana makatallung sino balayino natuyagga tolay ta takawanneno kukwana nu ammena abbu baluran, kasena dama a ibukalino kukwana. Gakkuruwa natuyaggi Satanas, udde inaffukkun, e antuweno damaka paanawannino narakkatta espiritu.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Sapitangku sikwayu si gakkurug, damana a mapakomanino massiki sanna a liwatino tolay anna massiki sanna a sapitanda a narakkat mappeafu si korwan.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammenangke mapakomanino liwaꞌna, se antuweno liwaꞌna si makkikiyad.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Antuwenayino sinapiti Jesus, se sapitanda si naunaggan si narakkatta espiritu.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Wasinoy, ginamwangino ina i Jesus andino kakkolaꞌngera sino balaya agyananna. Nagyanira sino lasin, e nepaayadda i Jesus.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Odduwera a tolaya nattuttud sino lebanna, e ireno nassapit si, “Anara inam andino kakkolaꞌnguwera sino lasin, e paayaddaka.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Sinapiti Jesus si, “On lud, udde ana kappayino korwanira a ibilangku si inak anda kakkolakku.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nallangalanga sino tolayira a aggatuttud sino lebanna, kasena sinapit si, “Irayanino inak andino kakkolakkuwera,
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 se ino mangwa sino panggammani Dios, ireno ibilangku si inak anda kakkolakku.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.