Marcos 14

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin adwa aw kepay kaseneno fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutan annino fiyesta a pangngananda si tinapaya awana lebadurana, nattatarabbanino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 E sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin. Sin aggekakkanira, ginamwangino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambanguwa mingngan si nardo. Binukkatanneno beduru e nesibungnga sino uluwi Jesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nabbungutino korwanira a nagyan sinay, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nelakuna nad, se ino balorna, nasuruk sino masweldu si tarun. Nu kunna nad inayino inangwana, wara nad meyaꞌdana sino mekakallakkira.” E inaallangngandeno bafay.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Udde sinapiti Jesus si, “Sandolang allangngan? Purayandopelang. Nalawarino inangwana sikwak.
6 Mas Jesus disse:
7 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, e massiki sanna a orat, damayuwera a duffunan nu anggandaw. Udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 E iyawa bafay, inangwaneno damana a akwan sikwak. Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Wasinoy, i Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus, inang sino pangafuwanirana padi ta makitulag nu sanneno akwanna a manuffun sikwara ta doꞌmanda i Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Maanggammingkeno padiyera sin diningngaddeno sinapiti Judas, e nekarira si aꞌdanda si pirak. Antu gafuna, neyafuwenni Judas a manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nadaꞌngeno awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awana Lebadurana, a antu kappayino awa pamartiyanda sino ubbunna karnerowa isirara sino fiyestana Laꞌwutan. Inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Antuweno dinunduni Jesusino adwera a adalanna a nassapit si, “Umangkayu sey lubbuna Jerusalem, e ananeno madambaldawa lalakiya mattu si tagafa a danum. Dandanandona sino balaya umangnganna,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokkalla kwartuwa ana amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Wasinoy, ginikkatino adwera a adalanna, e inangngira sey Jerusalem. Nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara, e nedadandeno pamuwadda.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wasi gafenin, ginamwanda Jesus andino karadwera a adalanna sinaya balay.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Malowino nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nesombati Jesus si, “Gakkuruwa tata sikwayuwa karadwa, tata a makisosaw sikwak si tinapay sito malukung.
20 Jesus respondeu:
21 Se ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw, se antuyawino baggik.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara e ininumira ammin.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 E sinapiꞌna sikwara si, “Antuyawino adak a mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
24 Então lhes disse:
25 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa uminumak si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Dios.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera, ammetaka anawan.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Udde nepatukkappayi Pedro a nassapit si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena a iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ino pelang nebulunna, da Pedro, Santiago, anni Juan. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangku a kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu taw e mabbiraggayu.”
34 E lhes disse:
35 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkararag, a nu damana, ammena nad meyakkuruwino dyata makwana sikwana.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Ama,” sinapiꞌna, “damama mangwa si ammin. Antuweno arangngangku si ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyen a makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
36 E dizia:
37 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Simon, maturugga? Ammeka kad makapabbirag si taoraꞌlang?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nebakkang kappayi Jesus a nakkararag, e nepidwaneno arangnga.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke. Inafaꞌnera e ammera inammuweno isombaꞌda sikwana.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wasin piꞌlunana muli, sinapiꞌna sikwara si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Kundenin! Se nadaꞌngennino oratta ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawatakun sino minalliwatira a tolay.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw. Iyanoyuna e lawarandawa gafutan.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Antuweno wasin ginamwangiran, nakkangkami Judas a inaraꞌni ki Jesus. “Afu,” kunna sikwana, e inummana a kunnangke ikalona.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 E dinoꞌmanda i Jesus e ginafuꞌda si nalawad.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Udde ino tata a bulunna a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak?
48 Jesus lhes disse:
49 Kadda awa agyanak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak? Udde maawag si makwa yaw ta meyakkuruwino nepeturakki Dios.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Waso kunnenoy, nabbafukal amminino adalannera e inanawanda i Jesus.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Agyanino tata buwanaka dinandan ki Jesus a nattafal pelang si ulat. Kinakkapanda a doꞌman e ginafuꞌdeno nepattafalna,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 udde newarsina e nalayawa nabbukala awaningke barawasina.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Neyanda i Jesus sino balayino afafuna padiya nakkakarampattanino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatannenaya balay. Nakituttud sino gwardiyera a makigarenu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda ta paliwatanda i Jesus ta ipapapatera, udde awana sinumpalanda,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 se massiki odduweno nanistigu si siri mappeafu sikwana, ammena nakkakarunneno sinapiꞌda.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Wasinoy, nattaꞌdaggino korwanira a manistigu si siri mappeafu sikwana. Sinapiꞌda si,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ino diningngammiya sinapiꞌna, darallanna kanuweno Templotama inangwana tolay, e si unangnga talluwa aw, mamataꞌdagganu si tata a bakkanna tolayino mangwa.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Udde massiki kunnenoyino netistigura, ammena nakkunneno nepassapiꞌda.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Udde sininappelangi Jesus a ammena sinombat. Antuweno nabbebukkappayino afafuna padi sikwana si, “Ikka kaddino Kristo a Abbingino madandayawa Dios?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “On, ikkanak,” kunni Jesus. “Itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
62 Jesus respondeu:
63 Sin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Anna kepayino awantama manistigu?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Diningngaddam amminino sinapiꞌna a ikunnaneno baggina ki Dios. Sanneno ureyuwa makwa sikwana?” E sinombatira ammin si mapapatenad.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ilupaluppanino korwanira. Inabbungandeno mutungnga, kasera sinatampalan e sinapiꞌda si, “Kunnu si gumalabbungka. Sapitannu nu inyeno nanampal sikwam.” Kunna kappayino gwardiyera a niyanaw sikwana, sinusultuꞌda.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Agyangkepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripannino afafuna padi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Wasin initana i Pedro a maggarenu, inimuꞌnakkanna, kasena sinapit si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Nazaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Udde neimanna a nassapit si, “Ammek ammu yan sapitannu. Ammek maawatan.” Ginabwati Pedro e inang sino pampangnga kalawatana araꞌni sino dalan. E antuwempayino nassirallotanino lalung.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Inita kappayino balatang sinay, e sinapiꞌna sino korwanira a tolay si, “Inaya lalaki, tata kappay sikwara.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Udde neimaggappayi Pedro.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Udde nesapata i Pedro a nassapit si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yan tolaya sapitandaw.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Assapiꞌna lang sinoy, nassirallokkappayino lalung. Dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.” E nakatangit gafu sino loneno nakamma.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.