Marcos 14

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin adwa aw kepay kaseneno fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutan annino fiyesta a pangngananda si tinapaya awana lebadurana, nattatarabbanino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 E sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin. Sin aggekakkanira, ginamwangino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambanguwa mingngan si nardo. Binukkatanneno beduru e nesibungnga sino uluwi Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nabbungutino korwanira a nagyan sinay, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nelakuna nad, se ino balorna, nasuruk sino masweldu si tarun. Nu kunna nad inayino inangwana, wara nad meyaꞌdana sino mekakallakkira.” E inaallangngandeno bafay.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Udde sinapiti Jesus si, “Sandolang allangngan? Purayandopelang. Nalawarino inangwana sikwak.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, e massiki sanna a orat, damayuwera a duffunan nu anggandaw. Udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 E iyawa bafay, inangwaneno damana a akwan sikwak. Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Wasinoy, i Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus, inang sino pangafuwanirana padi ta makitulag nu sanneno akwanna a manuffun sikwara ta doꞌmanda i Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Maanggammingkeno padiyera sin diningngaddeno sinapiti Judas, e nekarira si aꞌdanda si pirak. Antu gafuna, neyafuwenni Judas a manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nadaꞌngeno awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awana Lebadurana, a antu kappayino awa pamartiyanda sino ubbunna karnerowa isirara sino fiyestana Laꞌwutan. Inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Antuweno dinunduni Jesusino adwera a adalanna a nassapit si, “Umangkayu sey lubbuna Jerusalem, e ananeno madambaldawa lalakiya mattu si tagafa a danum. Dandanandona sino balaya umangnganna,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokkalla kwartuwa ana amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Wasinoy, ginikkatino adwera a adalanna, e inangngira sey Jerusalem. Nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara, e nedadandeno pamuwadda.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wasi gafenin, ginamwanda Jesus andino karadwera a adalanna sinaya balay.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Malowino nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nesombati Jesus si, “Gakkuruwa tata sikwayuwa karadwa, tata a makisosaw sikwak si tinapay sito malukung.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Se ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw, se antuyawino baggik.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara e ininumira ammin.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 E sinapiꞌna sikwara si, “Antuyawino adak a mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa uminumak si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Dios.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera, ammetaka anawan.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Udde nepatukkappayi Pedro a nassapit si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena a iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ino pelang nebulunna, da Pedro, Santiago, anni Juan. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangku a kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu taw e mabbiraggayu.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkararag, a nu damana, ammena nad meyakkuruwino dyata makwana sikwana.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Ama,” sinapiꞌna, “damama mangwa si ammin. Antuweno arangngangku si ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyen a makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Simon, maturugga? Ammeka kad makapabbirag si taoraꞌlang?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nebakkang kappayi Jesus a nakkararag, e nepidwaneno arangnga.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke. Inafaꞌnera e ammera inammuweno isombaꞌda sikwana.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wasin piꞌlunana muli, sinapiꞌna sikwara si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Kundenin! Se nadaꞌngennino oratta ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawatakun sino minalliwatira a tolay.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw. Iyanoyuna e lawarandawa gafutan.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Antuweno wasin ginamwangiran, nakkangkami Judas a inaraꞌni ki Jesus. “Afu,” kunna sikwana, e inummana a kunnangke ikalona.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 E dinoꞌmanda i Jesus e ginafuꞌda si nalawad.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Udde ino tata a bulunna a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kadda awa agyanak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak? Udde maawag si makwa yaw ta meyakkuruwino nepeturakki Dios.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Waso kunnenoy, nabbafukal amminino adalannera e inanawanda i Jesus.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Agyanino tata buwanaka dinandan ki Jesus a nattafal pelang si ulat. Kinakkapanda a doꞌman e ginafuꞌdeno nepattafalna,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 udde newarsina e nalayawa nabbukala awaningke barawasina.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Neyanda i Jesus sino balayino afafuna padiya nakkakarampattanino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatannenaya balay. Nakituttud sino gwardiyera a makigarenu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda ta paliwatanda i Jesus ta ipapapatera, udde awana sinumpalanda,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 se massiki odduweno nanistigu si siri mappeafu sikwana, ammena nakkakarunneno sinapiꞌda.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Wasinoy, nattaꞌdaggino korwanira a manistigu si siri mappeafu sikwana. Sinapiꞌda si,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ino diningngammiya sinapiꞌna, darallanna kanuweno Templotama inangwana tolay, e si unangnga talluwa aw, mamataꞌdagganu si tata a bakkanna tolayino mangwa.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Udde massiki kunnenoyino netistigura, ammena nakkunneno nepassapiꞌda.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Udde sininappelangi Jesus a ammena sinombat. Antuweno nabbebukkappayino afafuna padi sikwana si, “Ikka kaddino Kristo a Abbingino madandayawa Dios?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “On, ikkanak,” kunni Jesus. “Itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Sin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Anna kepayino awantama manistigu?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Diningngaddam amminino sinapiꞌna a ikunnaneno baggina ki Dios. Sanneno ureyuwa makwa sikwana?” E sinombatira ammin si mapapatenad.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ilupaluppanino korwanira. Inabbungandeno mutungnga, kasera sinatampalan e sinapiꞌda si, “Kunnu si gumalabbungka. Sapitannu nu inyeno nanampal sikwam.” Kunna kappayino gwardiyera a niyanaw sikwana, sinusultuꞌda.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Agyangkepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripannino afafuna padi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wasin initana i Pedro a maggarenu, inimuꞌnakkanna, kasena sinapit si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Udde neimanna a nassapit si, “Ammek ammu yan sapitannu. Ammek maawatan.” Ginabwati Pedro e inang sino pampangnga kalawatana araꞌni sino dalan. E antuwempayino nassirallotanino lalung.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Inita kappayino balatang sinay, e sinapiꞌna sino korwanira a tolay si, “Inaya lalaki, tata kappay sikwara.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Udde neimaggappayi Pedro.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Udde nesapata i Pedro a nassapit si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yan tolaya sapitandaw.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Assapiꞌna lang sinoy, nassirallokkappayino lalung. Dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.” E nakatangit gafu sino loneno nakamma.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.