Marcos 14
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin adwa aw kepay kaseneno fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutan annino fiyesta a pangngananda si tinapaya awana lebadurana, nattatarabbanino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 E sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin. Sin aggekakkanira, ginamwangino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambanguwa mingngan si nardo. Binukkatanneno beduru e nesibungnga sino uluwi Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nabbungutino korwanira a nagyan sinay, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nelakuna nad, se ino balorna, nasuruk sino masweldu si tarun. Nu kunna nad inayino inangwana, wara nad meyaꞌdana sino mekakallakkira.” E inaallangngandeno bafay.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Udde sinapiti Jesus si, “Sandolang allangngan? Purayandopelang. Nalawarino inangwana sikwak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, e massiki sanna a orat, damayuwera a duffunan nu anggandaw. Udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 E iyawa bafay, inangwaneno damana a akwan sikwak. Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Wasinoy, i Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus, inang sino pangafuwanirana padi ta makitulag nu sanneno akwanna a manuffun sikwara ta doꞌmanda i Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Maanggammingkeno padiyera sin diningngaddeno sinapiti Judas, e nekarira si aꞌdanda si pirak. Antu gafuna, neyafuwenni Judas a manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nadaꞌngeno awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awana Lebadurana, a antu kappayino awa pamartiyanda sino ubbunna karnerowa isirara sino fiyestana Laꞌwutan. Inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Antuweno dinunduni Jesusino adwera a adalanna a nassapit si, “Umangkayu sey lubbuna Jerusalem, e ananeno madambaldawa lalakiya mattu si tagafa a danum. Dandanandona sino balaya umangnganna,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokkalla kwartuwa ana amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Wasinoy, ginikkatino adwera a adalanna, e inangngira sey Jerusalem. Nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara, e nedadandeno pamuwadda.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Wasi gafenin, ginamwanda Jesus andino karadwera a adalanna sinaya balay.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Malowino nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Nesombati Jesus si, “Gakkuruwa tata sikwayuwa karadwa, tata a makisosaw sikwak si tinapay sito malukung.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Se ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw, se antuyawino baggik.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara e ininumira ammin.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 E sinapiꞌna sikwara si, “Antuyawino adak a mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa uminumak si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Dios.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera, ammetaka anawan.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Udde nepatukkappayi Pedro a nassapit si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena a iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ino pelang nebulunna, da Pedro, Santiago, anni Juan. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangku a kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu taw e mabbiraggayu.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkararag, a nu damana, ammena nad meyakkuruwino dyata makwana sikwana.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ama,” sinapiꞌna, “damama mangwa si ammin. Antuweno arangngangku si ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyen a makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Simon, maturugga? Ammeka kad makapabbirag si taoraꞌlang?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nebakkang kappayi Jesus a nakkararag, e nepidwaneno arangnga.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke. Inafaꞌnera e ammera inammuweno isombaꞌda sikwana.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wasin piꞌlunana muli, sinapiꞌna sikwara si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Kundenin! Se nadaꞌngennino oratta ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawatakun sino minalliwatira a tolay.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw. Iyanoyuna e lawarandawa gafutan.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Antuweno wasin ginamwangiran, nakkangkami Judas a inaraꞌni ki Jesus. “Afu,” kunna sikwana, e inummana a kunnangke ikalona.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 E dinoꞌmanda i Jesus e ginafuꞌda si nalawad.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Udde ino tata a bulunna a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Kadda awa agyanak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak? Udde maawag si makwa yaw ta meyakkuruwino nepeturakki Dios.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Waso kunnenoy, nabbafukal amminino adalannera e inanawanda i Jesus.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Agyanino tata buwanaka dinandan ki Jesus a nattafal pelang si ulat. Kinakkapanda a doꞌman e ginafuꞌdeno nepattafalna,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 udde newarsina e nalayawa nabbukala awaningke barawasina.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Neyanda i Jesus sino balayino afafuna padiya nakkakarampattanino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatannenaya balay. Nakituttud sino gwardiyera a makigarenu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda ta paliwatanda i Jesus ta ipapapatera, udde awana sinumpalanda,
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 se massiki odduweno nanistigu si siri mappeafu sikwana, ammena nakkakarunneno sinapiꞌda.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Wasinoy, nattaꞌdaggino korwanira a manistigu si siri mappeafu sikwana. Sinapiꞌda si,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ino diningngammiya sinapiꞌna, darallanna kanuweno Templotama inangwana tolay, e si unangnga talluwa aw, mamataꞌdagganu si tata a bakkanna tolayino mangwa.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Udde massiki kunnenoyino netistigura, ammena nakkunneno nepassapiꞌda.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Udde sininappelangi Jesus a ammena sinombat. Antuweno nabbebukkappayino afafuna padi sikwana si, “Ikka kaddino Kristo a Abbingino madandayawa Dios?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 “On, ikkanak,” kunni Jesus. “Itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Sin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Anna kepayino awantama manistigu?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Diningngaddam amminino sinapiꞌna a ikunnaneno baggina ki Dios. Sanneno ureyuwa makwa sikwana?” E sinombatira ammin si mapapatenad.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ilupaluppanino korwanira. Inabbungandeno mutungnga, kasera sinatampalan e sinapiꞌda si, “Kunnu si gumalabbungka. Sapitannu nu inyeno nanampal sikwam.” Kunna kappayino gwardiyera a niyanaw sikwana, sinusultuꞌda.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Agyangkepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripannino afafuna padi.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wasin initana i Pedro a maggarenu, inimuꞌnakkanna, kasena sinapit si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Udde neimanna a nassapit si, “Ammek ammu yan sapitannu. Ammek maawatan.” Ginabwati Pedro e inang sino pampangnga kalawatana araꞌni sino dalan. E antuwempayino nassirallotanino lalung.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Inita kappayino balatang sinay, e sinapiꞌna sino korwanira a tolay si, “Inaya lalaki, tata kappay sikwara.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Udde neimaggappayi Pedro.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Udde nesapata i Pedro a nassapit si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yan tolaya sapitandaw.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Assapiꞌna lang sinoy, nassirallokkappayino lalung. Dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.” E nakatangit gafu sino loneno nakamma.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.