Marcos 14
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Wasin adwa aw kepay kaseneno fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutan annino fiyesta a pangngananda si tinapaya awana lebadurana, nattatarabbanino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig nu ansandeno mappadoꞌma ki Jesus a awana makaammu takesi papapatera.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 E sinapiꞌda si, “Ammetammad iyindan sino fiyesta, tantaro nu makungkulino tolayira.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Wasin agyanda Jesus sey Betania, inangngira sino balera Simon a nakkutal siꞌin. Sin aggekakkanira, ginamwangino tata a bafaya niggam si beduruwa naangwa si alabastrowa napannu si nangina a bambanguwa mingngan si nardo. Binukkatanneno beduru e nesibungnga sino uluwi Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nabbungutino korwanira a nagyan sinay, e sinapiꞌda si, “Mayan tatangganna pelangino bambangug?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nelakuna nad, se ino balorna, nasuruk sino masweldu si tarun. Nu kunna nad inayino inangwana, wara nad meyaꞌdana sino mekakallakkira.” E inaallangngandeno bafay.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Udde sinapiti Jesus si, “Sandolang allangngan? Purayandopelang. Nalawarino inangwana sikwak.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Se ino mekakallakkira, kanayuna anera sikwayu, e massiki sanna a orat, damayuwera a duffunan nu anggandaw. Udde sikwak, ammek mabaya makiigyan sikwayu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 E iyawa bafay, inangwaneno damana a akwan sikwak. Nesibungngeno bambangug sikwak takesi idadanneno baggik liyeneno ketanammangku.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sintawa lubbun sito lubaggino kebanyanneno nalawara damag, masapikkappeneno inangwa yawa bafay ta panandammanino tolayira sikwana.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Wasinoy, i Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus, inang sino pangafuwanirana padi ta makitulag nu sanneno akwanna a manuffun sikwara ta doꞌmanda i Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Maanggammingkeno padiyera sin diningngaddeno sinapiti Judas, e nekarira si aꞌdanda si pirak. Antu gafuna, neyafuwenni Judas a manandam sino nalawara tiyempowa pappadoꞌmanna ki Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nadaꞌngeno awa pangiyafuwanino fiyestana Tinapaya Awana Lebadurana, a antu kappayino awa pamartiyanda sino ubbunna karnerowa isirara sino fiyestana Laꞌwutan. Inangngino adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Sintawino anggammuwa pidadanammi sino akkanantam sino fiyestana Laꞌwutan?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Antuweno dinunduni Jesusino adwera a adalanna a nassapit si, “Umangkayu sey lubbuna Jerusalem, e ananeno madambaldawa lalakiya mattu si tagafa a danum. Dandanandona sino balaya umangnganna,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokkalla kwartuwa ana amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Wasinoy, ginikkatino adwera a adalanna, e inangngira sey Jerusalem. Nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara, e nedadandeno pamuwadda.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Wasi gafenin, ginamwanda Jesus andino karadwera a adalanna sinaya balay.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Wasin aggekakkanira, sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno tata sikwayuwa makipangngan sikwaka mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Malowino nakanda, e nappatapataliyera a nabbebut sikwana si, “Ikkanaꞌngalangino sapitannu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nesombati Jesus si, “Gakkuruwa tata sikwayuwa karadwa, tata a makisosaw sikwak si tinapay sito malukung.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Se ikkanaka Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin. Udde kakallappeneno mangifuyut sino manggammira a mamapatay sikwak. Unoyna nad nu ammena neyanak!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wasin aggekakkanira kepay, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyannena sino adalannera a nassapit si, “Appandaw, se antuyawino baggik.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 E nangappa kappay si kopa a napannu si diyuna ubas, e nappasalamat ki Dios, kasena neyaꞌda sikwara e ininumira ammin.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 E sinapiꞌna sikwara si, “Antuyawino adak a mamakurug sino bawuwa tulagi Dios. Se mebubbuneno adak takesi odduneno tolaya mapakomanino liwaꞌda.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ammekunna uminum si diyuna ubas kiyad sino awa uminumak si bawuwa diyuna ubas sino patturayani Dios.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Wasinoy, nakkantera si paddayaw ki Dios, e nanawira sinay e inangngira sino kulura Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ikkayu ammin, anawandaꞌnga e mabbukalkayu, se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Papatayangkuneno mimut sino karnerowera, e makkakaratwayiran.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Udde nu pangngangolindaꞌnga i Dios, untanantakayuna a umang sey Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Massiki nu mabbukal amminino bafulungkuwera, ammetaka anawan.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Kunni Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sito gafi, liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Udde nepatukkappayi Pedro a nassapit si, “Massiki nu matayaꞌnga a melot sikwam, ammetakangkena a iyimad.” Kunna kappayino sinapitino ammina bafulunnera a adalan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Inanda Jesus andino adalannera sino kakayuwana mingngan si Getsemani, e sinapiꞌna sikwara si, “Mattuttuggayu sitaw ta umangngak makkararag.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ino pelang nebulunna, da Pedro, Santiago, anni Juan. Mangiyafu sinoy, malowingkeno nakamma e maddararan,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 e sinapiꞌna sikwara si, “Nappelalotingkeno loneno nakangku a kunnangke antuweno ipatek. Agyangkayu taw e mabbiraggayu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wasinoy, nebakkangi Jesus sikwara, kasena nassakabba makkararag, a nu damana, ammena nad meyakkuruwino dyata makwana sikwana.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ama,” sinapiꞌna, “damama mangwa si ammin. Antuweno arangngangku si ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyen a makwa sikwak. Udde bakkan naddino anggangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Wasin nuliyi Jesus sino agyananino talluwera a adalanna, dinaꞌnganera a maturug. Antuweno sinapiꞌna ki Pedro si, “Simon, maturugga? Ammeka kad makapabbirag si taoraꞌlang?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ammekayu maturug, nu ammekayu lud makkararag, takesi ammekayu matutunggungan. Se ammukino nakandaw, anggandawa mangurug, udde nakafuy langino baggiyu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nebakkang kappayi Jesus a nakkararag, e nepidwaneno arangnga.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nuli kappay sino agyananino talluwera a adalanna, e dinaꞌnganera kappaya aggakaturug, se matatukappirangke. Inafaꞌnera e ammera inammuweno isombaꞌda sikwana.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Wasin piꞌlunana muli, sinapiꞌna sikwara si, “Aggakaturuggayu kepaya mimwang? Kundenin! Se nadaꞌngennino oratta ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawatakun sino minalliwatira a tolay.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Gumabwakkayu, se anennino mappadoꞌma sikwak. Antam dambalan.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangi Judas a tata sino karadwera a adalanna. Odduweno tolaya nebulun sikwana a nassisaset anna nassibafaꞌgung. Ireno dinundunino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Agyanino sinapiti Judas sino bafulunnera ta maimunuwanda i Jesus. Kunna si, “Inona ummangku, antuneno doꞌmandaw. Iyanoyuna e lawarandawa gafutan.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Antuweno wasin ginamwangiran, nakkangkami Judas a inaraꞌni ki Jesus. “Afu,” kunna sikwana, e inummana a kunnangke ikalona.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 E dinoꞌmanda i Jesus e ginafuꞌda si nalawad.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Udde ino tata a bulunna a aggataꞌdag sinay, sinuꞌnuꞌneno saseꞌna, e binakangngeno aripannino afafuna padi e nagingaranino layangnga.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ma, narakkattaka tolay ta nassisaset anna nassibafaꞌgungkayuwa umang manoꞌma sikwak?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kadda awa agyanak sino Templo a manuldu sikwayu. Mayan bakkanna sinayino nanoꞌmandaw sikwak? Udde maawag si makwa yaw ta meyakkuruwino nepeturakki Dios.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Waso kunnenoy, nabbafukal amminino adalannera e inanawanda i Jesus.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Agyanino tata buwanaka dinandan ki Jesus a nattafal pelang si ulat. Kinakkapanda a doꞌman e ginafuꞌdeno nepattafalna,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 udde newarsina e nalayawa nabbukala awaningke barawasina.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Neyanda i Jesus sino balayino afafuna padiya nakkakarampattanino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwanna Judyu.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Dumadandani Pedro sino gafanda kiyad si ginamwang sino kalawatannenaya balay. Nakituttud sino gwardiyera a makigarenu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ino pangafuwanirana padi andino korwanira a nakkakarampat, niintufukira si pamakurudda ta paliwatanda i Jesus ta ipapapatera, udde awana sinumpalanda,
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 se massiki odduweno nanistigu si siri mappeafu sikwana, ammena nakkakarunneno sinapiꞌda.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Wasinoy, nattaꞌdaggino korwanira a manistigu si siri mappeafu sikwana. Sinapiꞌda si,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ino diningngammiya sinapiꞌna, darallanna kanuweno Templotama inangwana tolay, e si unangnga talluwa aw, mamataꞌdagganu si tata a bakkanna tolayino mangwa.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Udde massiki kunnenoyino netistigura, ammena nakkunneno nepassapiꞌda.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Wasinoy, nattaꞌdaggino afafuna padi sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna ki Jesus si, “Ma, awana isombaꞌnu sino ipaliwaꞌda sikwam?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Udde sininappelangi Jesus a ammena sinombat. Antuweno nabbebukkappayino afafuna padi sikwana si, “Ikka kaddino Kristo a Abbingino madandayawa Dios?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 “On, ikkanak,” kunni Jesus. “Itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya aggatuttud sino padiwanani Dios a mannakadama. Itandak kappena a muliya maggabwat sey langita mebulun si dulam.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Sin diningngangngenay, pinissayino afafuna padiyeno barawasinangkepaya mangipaita sino bunguꞌna, e sinapiꞌna si, “Anna kepayino awantama manistigu?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Diningngaddam amminino sinapiꞌna a ikunnaneno baggina ki Dios. Sanneno ureyuwa makwa sikwana?” E sinombatira ammin si mapapatenad.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ilupaluppanino korwanira. Inabbungandeno mutungnga, kasera sinatampalan e sinapiꞌda si, “Kunnu si gumalabbungka. Sapitannu nu inyeno nanampal sikwam.” Kunna kappayino gwardiyera a niyanaw sikwana, sinusultuꞌda.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Agyangkepayi Pedro sino kalawatan sin inaraꞌniyeno tata a balatanga aripannino afafuna padi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Wasin initana i Pedro a maggarenu, inimuꞌnakkanna, kasena sinapit si, “Massiki ikka, nebumbulangka ki Jesus a taga-Nazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Udde neimanna a nassapit si, “Ammek ammu yan sapitannu. Ammek maawatan.” Ginabwati Pedro e inang sino pampangnga kalawatana araꞌni sino dalan. E antuwempayino nassirallotanino lalung.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Inita kappayino balatang sinay, e sinapiꞌna sino korwanira a tolay si, “Inaya lalaki, tata kappay sikwara.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Udde neimaggappayi Pedro.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Udde nesapata i Pedro a nassapit si, “Massiki matayak nu ammena gakkurug yo sapitangku. Ammek gakkuruwa ammu yan tolaya sapitandaw.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Assapiꞌna lang sinoy, nassirallokkappayino lalung. Dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus a “Liyeya ipidweno lalunga massirallot, namiꞌluwannakunna neimad.” E nakatangit gafu sino loneno nakamma.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.