Marcos 13
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasin mallawanda Jesus sino Templo, sinapitino tata adalanna si, “Afu, itannu. Nalawaringke yo Templo andino bafalayira sito lebanna. Kakkaꞌbokappayino batuwera a inusarda se darokkallirangke anna nalawarira.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 “On lud,” kunni Jesus, “itandawira nad ammin yana darokkalla balay, se madaꞌnganeno awa madarallira ammin. Awaningkena tata si batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wasinoy, inangngira sino kulura Olivo, e nattutturi Jesus a midipat sino Templo. Inaraꞌnira Pedro, Santiago, Juan, anni Andres sikwana a ira pelang, e sinapiꞌda si,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ituldum abbu sikwami nu naanseno kaangwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pilasinammi si araꞌniyennino keyakkuruwanda.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Netabbi Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo a dinunduni Dios a matturay, e odduneno balabaliyanda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Dingngaggandokappeneno maggagarubattira sino araꞌni sikwayu annino damag mappeafu sino gubat sey korwana lubbun, udde ammekayu nad mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Se maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera. Maluniggappena si palulubbun, e ananeno nafulota bisin. Udde amminira yaw, gafuna pelangino kadyatana kunnangkeno loneno kuyungnga gapapanak.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Mappalangkayu nad, se doꞌmandakayuna e idarundakayu anna siwaꞌwattandakayu sino sinagogarera. Gafu sino angnguruddaw sikwak, medarungkayu kappena sino gubernadorira anda sino ariyera, e antuneno wayayuwa mipakammu sikwara sino nalawara damag.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Se inaya nalawara damag, mebanyangngad abbu si palulubbun, kasena madaꞌngeno uddina aw.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nu doꞌmandakayuna e imbistigarandakayu, ammeyu paddararananino sapitandaw, se sinoyna a orat, mepakaammu sikwayuweno fustuwa sapitandona. Se bakkanna ikkayuweno paggabwatanna, nu amme lud ipadandammino Espirituwi Dios.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Sinoyna a tiyempo, ananeno midarumira si kolaꞌda sino tatturayira ta papatayanda. Kunna kappayino akwanneno mapparanakira sino abbinda. Inona kappay aanakira, kontarandeno mapparanaꞌdera ta ipapapaterera.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak. Udde nu natalanggaggayuwa mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakkayu.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Itandoneno ‘kattalatalawingke a manandaral’ a mattaꞌdag sino bakkanna kalintiyanna a pattaꞌdaggan. (Ino mabbasa sitaw, maawatanna naddino anggamma sapitan.) Nu maitayuna, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Inona agyan sino lasinneno balena, ammenan nad sumallunga mappa sino maawangnga.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan nad umapita mappa sino barawasina.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ikararaddaw ta ammena nad makwa yaw nu aggururan.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Se sinoyna a tiyempo, nappelaloꞌneno dyat, e awana kakunnana mangiyafu sin naparatuwanna yo lubag kiyad to ingkein, e ammenan mepipidwa si makkikiyad.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nu amme nad dinandammi Dios a arananino awnenaya kadyatan, awan nadda mabuna si tolay sito lubag. Udde gafu sino allaꞌnga sino pinilinera a tolena, aranannana.”
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Netuluy kappayi Jesus a nassapit si, “Sinoyna a tiyempo, nu wara massapit sikwayu si ‘Itandaw, ayawinnino Kristo’ onnu ‘Anen sinay,’ ammeyuwera kuruwan.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Se odduneno massan Kristo andino massasanlabbuna massapit si ireno dinunduni Dios. Mipaiterana si kakkaꞌbawa senyal anna milagro takesi balabaliyanda naddino tolayira, massiki ino tolayira a piniliyi Dios, nu damana.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kunnantu, mappalangkayu, se dinadangkunna sinapitira yaw sikwayu.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Nanu masindunenaya tiyempona dyat, mallammuꞌngeno sinag anna ammenana maddakkag.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Madaraꞌnangngeno bitunira, se maguyaddino ammina ana sey langit.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Antuneno pangitanino tolayira sikwaka Abbingnga Tolaya maggabwat sey langita mebulun si dulam. Itanda kappeneno nappelalota pannakadamak andino kedayawangku.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Dundunangkuneno anghelkuwera sino papampangnga yo lubag ta pakkakarampattandeno tolekira a pinilik sino palulubbun sito utunna lubag.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos ta wara padalandaw. Nu mallalimuddutino tangatangana e mandadaron, ammuyu si araniꞌyennino dawun.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kunna kappay, nu itandawa makweno sinapikku sikwayu, ammuyun si araꞌniyennino puliyangku.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira sikwayu sitawa ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Sinapikkappayi Jesus si, “Awana makaammu nu sannaneno aw anna oratta keyakkuruwanino sinapikku mappeafu sino puliyangku. Ino anghelira sey langit, ammera ammu, anna massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek kappay ammu. Se awana mangammu nu bakkampelangi Dios a Ama.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mappalangkayu nad e kanayungkayuwa maddadan, se ammeyu ammu nu naansa a makwa.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Ino keyampariyanna yaw, ino tata tolaya umang si aroyuwa lubbun, e italaꞌngeno balena sino aripannera. Kadda tata sikwara, aꞌdannera si tarabafura, e itunna kappay sino mindag sino lamwangan ta nalawannaddino aggimuꞌna.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Kunnantu, maddadangkayu, se ammeyu ammu nu naanseno puliyangkuwa makwan balay, nu fufuwab, tangngana gafi, araꞌni si aw, onnu si gigiꞌbat.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Antuweno maddadangkayu, tantaro nu kakaꞌmeng kelanga muliyak e madaꞌngatakayuwa aggakaturug.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Iyawira a sinapikku sikwayu, sapitangku kappay sino ammina tolay, takesi maddadangkayu ammin.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.