Marcos 13

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasin mallawanda Jesus sino Templo, sinapitino tata adalanna si, “Afu, itannu. Nalawaringke yo Templo andino bafalayira sito lebanna. Kakkaꞌbokappayino batuwera a inusarda se darokkallirangke anna nalawarira.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 “On lud,” kunni Jesus, “itandawira nad ammin yana darokkalla balay, se madaꞌnganeno awa madarallira ammin. Awaningkena tata si batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Wasinoy, inangngira sino kulura Olivo, e nattutturi Jesus a midipat sino Templo. Inaraꞌnira Pedro, Santiago, Juan, anni Andres sikwana a ira pelang, e sinapiꞌda si,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ituldum abbu sikwami nu naanseno kaangwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pilasinammi si araꞌniyennino keyakkuruwanda.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Netabbi Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo a dinunduni Dios a matturay, e odduneno balabaliyanda.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Dingngaggandokappeneno maggagarubattira sino araꞌni sikwayu annino damag mappeafu sino gubat sey korwana lubbun, udde ammekayu nad mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Se maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera. Maluniggappena si palulubbun, e ananeno nafulota bisin. Udde amminira yaw, gafuna pelangino kadyatana kunnangkeno loneno kuyungnga gapapanak.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mappalangkayu nad, se doꞌmandakayuna e idarundakayu anna siwaꞌwattandakayu sino sinagogarera. Gafu sino angnguruddaw sikwak, medarungkayu kappena sino gubernadorira anda sino ariyera, e antuneno wayayuwa mipakammu sikwara sino nalawara damag.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Se inaya nalawara damag, mebanyangngad abbu si palulubbun, kasena madaꞌngeno uddina aw.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Nu doꞌmandakayuna e imbistigarandakayu, ammeyu paddararananino sapitandaw, se sinoyna a orat, mepakaammu sikwayuweno fustuwa sapitandona. Se bakkanna ikkayuweno paggabwatanna, nu amme lud ipadandammino Espirituwi Dios.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Sinoyna a tiyempo, ananeno midarumira si kolaꞌda sino tatturayira ta papatayanda. Kunna kappayino akwanneno mapparanakira sino abbinda. Inona kappay aanakira, kontarandeno mapparanaꞌdera ta ipapapaterera.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak. Udde nu natalanggaggayuwa mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakkayu.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Itandoneno ‘kattalatalawingke a manandaral’ a mattaꞌdag sino bakkanna kalintiyanna a pattaꞌdaggan. (Ino mabbasa sitaw, maawatanna naddino anggamma sapitan.) Nu maitayuna, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Inona agyan sino lasinneno balena, ammenan nad sumallunga mappa sino maawangnga.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan nad umapita mappa sino barawasina.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ikararaddaw ta ammena nad makwa yaw nu aggururan.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Se sinoyna a tiyempo, nappelaloꞌneno dyat, e awana kakunnana mangiyafu sin naparatuwanna yo lubag kiyad to ingkein, e ammenan mepipidwa si makkikiyad.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nu amme nad dinandammi Dios a arananino awnenaya kadyatan, awan nadda mabuna si tolay sito lubag. Udde gafu sino allaꞌnga sino pinilinera a tolena, aranannana.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Netuluy kappayi Jesus a nassapit si, “Sinoyna a tiyempo, nu wara massapit sikwayu si ‘Itandaw, ayawinnino Kristo’ onnu ‘Anen sinay,’ ammeyuwera kuruwan.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Se odduneno massan Kristo andino massasanlabbuna massapit si ireno dinunduni Dios. Mipaiterana si kakkaꞌbawa senyal anna milagro takesi balabaliyanda naddino tolayira, massiki ino tolayira a piniliyi Dios, nu damana.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Kunnantu, mappalangkayu, se dinadangkunna sinapitira yaw sikwayu.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Nanu masindunenaya tiyempona dyat, mallammuꞌngeno sinag anna ammenana maddakkag.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Madaraꞌnangngeno bitunira, se maguyaddino ammina ana sey langit.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Antuneno pangitanino tolayira sikwaka Abbingnga Tolaya maggabwat sey langita mebulun si dulam. Itanda kappeneno nappelalota pannakadamak andino kedayawangku.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dundunangkuneno anghelkuwera sino papampangnga yo lubag ta pakkakarampattandeno tolekira a pinilik sino palulubbun sito utunna lubag.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos ta wara padalandaw. Nu mallalimuddutino tangatangana e mandadaron, ammuyu si araniꞌyennino dawun.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kunna kappay, nu itandawa makweno sinapikku sikwayu, ammuyun si araꞌniyennino puliyangku.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira sikwayu sitawa ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Sinapikkappayi Jesus si, “Awana makaammu nu sannaneno aw anna oratta keyakkuruwanino sinapikku mappeafu sino puliyangku. Ino anghelira sey langit, ammera ammu, anna massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek kappay ammu. Se awana mangammu nu bakkampelangi Dios a Ama.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mappalangkayu nad e kanayungkayuwa maddadan, se ammeyu ammu nu naansa a makwa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Ino keyampariyanna yaw, ino tata tolaya umang si aroyuwa lubbun, e italaꞌngeno balena sino aripannera. Kadda tata sikwara, aꞌdannera si tarabafura, e itunna kappay sino mindag sino lamwangan ta nalawannaddino aggimuꞌna.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Kunnantu, maddadangkayu, se ammeyu ammu nu naanseno puliyangkuwa makwan balay, nu fufuwab, tangngana gafi, araꞌni si aw, onnu si gigiꞌbat.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Antuweno maddadangkayu, tantaro nu kakaꞌmeng kelanga muliyak e madaꞌngatakayuwa aggakaturug.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Iyawira a sinapikku sikwayu, sapitangku kappay sino ammina tolay, takesi maddadangkayu ammin.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.