Marcos 13

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasin mallawanda Jesus sino Templo, sinapitino tata adalanna si, “Afu, itannu. Nalawaringke yo Templo andino bafalayira sito lebanna. Kakkaꞌbokappayino batuwera a inusarda se darokkallirangke anna nalawarira.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 “On lud,” kunni Jesus, “itandawira nad ammin yana darokkalla balay, se madaꞌnganeno awa madarallira ammin. Awaningkena tata si batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Wasinoy, inangngira sino kulura Olivo, e nattutturi Jesus a midipat sino Templo. Inaraꞌnira Pedro, Santiago, Juan, anni Andres sikwana a ira pelang, e sinapiꞌda si,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ituldum abbu sikwami nu naanseno kaangwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pilasinammi si araꞌniyennino keyakkuruwanda.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Netabbi Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo a dinunduni Dios a matturay, e odduneno balabaliyanda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Dingngaggandokappeneno maggagarubattira sino araꞌni sikwayu annino damag mappeafu sino gubat sey korwana lubbun, udde ammekayu nad mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Se maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera. Maluniggappena si palulubbun, e ananeno nafulota bisin. Udde amminira yaw, gafuna pelangino kadyatana kunnangkeno loneno kuyungnga gapapanak.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Mappalangkayu nad, se doꞌmandakayuna e idarundakayu anna siwaꞌwattandakayu sino sinagogarera. Gafu sino angnguruddaw sikwak, medarungkayu kappena sino gubernadorira anda sino ariyera, e antuneno wayayuwa mipakammu sikwara sino nalawara damag.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Se inaya nalawara damag, mebanyangngad abbu si palulubbun, kasena madaꞌngeno uddina aw.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nu doꞌmandakayuna e imbistigarandakayu, ammeyu paddararananino sapitandaw, se sinoyna a orat, mepakaammu sikwayuweno fustuwa sapitandona. Se bakkanna ikkayuweno paggabwatanna, nu amme lud ipadandammino Espirituwi Dios.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Sinoyna a tiyempo, ananeno midarumira si kolaꞌda sino tatturayira ta papatayanda. Kunna kappayino akwanneno mapparanakira sino abbinda. Inona kappay aanakira, kontarandeno mapparanaꞌdera ta ipapapaterera.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak. Udde nu natalanggaggayuwa mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakkayu.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Itandoneno ‘kattalatalawingke a manandaral’ a mattaꞌdag sino bakkanna kalintiyanna a pattaꞌdaggan. (Ino mabbasa sitaw, maawatanna naddino anggamma sapitan.) Nu maitayuna, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Inona agyan sino lasinneno balena, ammenan nad sumallunga mappa sino maawangnga.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan nad umapita mappa sino barawasina.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ikararaddaw ta ammena nad makwa yaw nu aggururan.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Se sinoyna a tiyempo, nappelaloꞌneno dyat, e awana kakunnana mangiyafu sin naparatuwanna yo lubag kiyad to ingkein, e ammenan mepipidwa si makkikiyad.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Nu amme nad dinandammi Dios a arananino awnenaya kadyatan, awan nadda mabuna si tolay sito lubag. Udde gafu sino allaꞌnga sino pinilinera a tolena, aranannana.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Netuluy kappayi Jesus a nassapit si, “Sinoyna a tiyempo, nu wara massapit sikwayu si ‘Itandaw, ayawinnino Kristo’ onnu ‘Anen sinay,’ ammeyuwera kuruwan.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Se odduneno massan Kristo andino massasanlabbuna massapit si ireno dinunduni Dios. Mipaiterana si kakkaꞌbawa senyal anna milagro takesi balabaliyanda naddino tolayira, massiki ino tolayira a piniliyi Dios, nu damana.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kunnantu, mappalangkayu, se dinadangkunna sinapitira yaw sikwayu.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Nanu masindunenaya tiyempona dyat, mallammuꞌngeno sinag anna ammenana maddakkag.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Madaraꞌnangngeno bitunira, se maguyaddino ammina ana sey langit.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Antuneno pangitanino tolayira sikwaka Abbingnga Tolaya maggabwat sey langita mebulun si dulam. Itanda kappeneno nappelalota pannakadamak andino kedayawangku.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Dundunangkuneno anghelkuwera sino papampangnga yo lubag ta pakkakarampattandeno tolekira a pinilik sino palulubbun sito utunna lubag.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos ta wara padalandaw. Nu mallalimuddutino tangatangana e mandadaron, ammuyu si araniꞌyennino dawun.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kunna kappay, nu itandawa makweno sinapikku sikwayu, ammuyun si araꞌniyennino puliyangku.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira sikwayu sitawa ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Sinapikkappayi Jesus si, “Awana makaammu nu sannaneno aw anna oratta keyakkuruwanino sinapikku mappeafu sino puliyangku. Ino anghelira sey langit, ammera ammu, anna massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek kappay ammu. Se awana mangammu nu bakkampelangi Dios a Ama.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mappalangkayu nad e kanayungkayuwa maddadan, se ammeyu ammu nu naansa a makwa.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 “Ino keyampariyanna yaw, ino tata tolaya umang si aroyuwa lubbun, e italaꞌngeno balena sino aripannera. Kadda tata sikwara, aꞌdannera si tarabafura, e itunna kappay sino mindag sino lamwangan ta nalawannaddino aggimuꞌna.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kunnantu, maddadangkayu, se ammeyu ammu nu naanseno puliyangkuwa makwan balay, nu fufuwab, tangngana gafi, araꞌni si aw, onnu si gigiꞌbat.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Antuweno maddadangkayu, tantaro nu kakaꞌmeng kelanga muliyak e madaꞌngatakayuwa aggakaturug.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Iyawira a sinapikku sikwayu, sapitangku kappay sino ammina tolay, takesi maddadangkayu ammin.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.