Marcos 13

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin mallawanda Jesus sino Templo, sinapitino tata adalanna si, “Afu, itannu. Nalawaringke yo Templo andino bafalayira sito lebanna. Kakkaꞌbokappayino batuwera a inusarda se darokkallirangke anna nalawarira.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 “On lud,” kunni Jesus, “itandawira nad ammin yana darokkalla balay, se madaꞌnganeno awa madarallira ammin. Awaningkena tata si batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Wasinoy, inangngira sino kulura Olivo, e nattutturi Jesus a midipat sino Templo. Inaraꞌnira Pedro, Santiago, Juan, anni Andres sikwana a ira pelang, e sinapiꞌda si,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ituldum abbu sikwami nu naanseno kaangwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pilasinammi si araꞌniyennino keyakkuruwanda.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Netabbi Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo a dinunduni Dios a matturay, e odduneno balabaliyanda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Dingngaggandokappeneno maggagarubattira sino araꞌni sikwayu annino damag mappeafu sino gubat sey korwana lubbun, udde ammekayu nad mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Se maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera. Maluniggappena si palulubbun, e ananeno nafulota bisin. Udde amminira yaw, gafuna pelangino kadyatana kunnangkeno loneno kuyungnga gapapanak.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mappalangkayu nad, se doꞌmandakayuna e idarundakayu anna siwaꞌwattandakayu sino sinagogarera. Gafu sino angnguruddaw sikwak, medarungkayu kappena sino gubernadorira anda sino ariyera, e antuneno wayayuwa mipakammu sikwara sino nalawara damag.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Se inaya nalawara damag, mebanyangngad abbu si palulubbun, kasena madaꞌngeno uddina aw.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nu doꞌmandakayuna e imbistigarandakayu, ammeyu paddararananino sapitandaw, se sinoyna a orat, mepakaammu sikwayuweno fustuwa sapitandona. Se bakkanna ikkayuweno paggabwatanna, nu amme lud ipadandammino Espirituwi Dios.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Sinoyna a tiyempo, ananeno midarumira si kolaꞌda sino tatturayira ta papatayanda. Kunna kappayino akwanneno mapparanakira sino abbinda. Inona kappay aanakira, kontarandeno mapparanaꞌdera ta ipapapaterera.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak. Udde nu natalanggaggayuwa mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakkayu.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Itandoneno ‘kattalatalawingke a manandaral’ a mattaꞌdag sino bakkanna kalintiyanna a pattaꞌdaggan. (Ino mabbasa sitaw, maawatanna naddino anggamma sapitan.) Nu maitayuna, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Inona agyan sino lasinneno balena, ammenan nad sumallunga mappa sino maawangnga.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan nad umapita mappa sino barawasina.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ikararaddaw ta ammena nad makwa yaw nu aggururan.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Se sinoyna a tiyempo, nappelaloꞌneno dyat, e awana kakunnana mangiyafu sin naparatuwanna yo lubag kiyad to ingkein, e ammenan mepipidwa si makkikiyad.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nu amme nad dinandammi Dios a arananino awnenaya kadyatan, awan nadda mabuna si tolay sito lubag. Udde gafu sino allaꞌnga sino pinilinera a tolena, aranannana.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Netuluy kappayi Jesus a nassapit si, “Sinoyna a tiyempo, nu wara massapit sikwayu si ‘Itandaw, ayawinnino Kristo’ onnu ‘Anen sinay,’ ammeyuwera kuruwan.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Se odduneno massan Kristo andino massasanlabbuna massapit si ireno dinunduni Dios. Mipaiterana si kakkaꞌbawa senyal anna milagro takesi balabaliyanda naddino tolayira, massiki ino tolayira a piniliyi Dios, nu damana.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kunnantu, mappalangkayu, se dinadangkunna sinapitira yaw sikwayu.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Nanu masindunenaya tiyempona dyat, mallammuꞌngeno sinag anna ammenana maddakkag.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Madaraꞌnangngeno bitunira, se maguyaddino ammina ana sey langit.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Antuneno pangitanino tolayira sikwaka Abbingnga Tolaya maggabwat sey langita mebulun si dulam. Itanda kappeneno nappelalota pannakadamak andino kedayawangku.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dundunangkuneno anghelkuwera sino papampangnga yo lubag ta pakkakarampattandeno tolekira a pinilik sino palulubbun sito utunna lubag.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos ta wara padalandaw. Nu mallalimuddutino tangatangana e mandadaron, ammuyu si araniꞌyennino dawun.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kunna kappay, nu itandawa makweno sinapikku sikwayu, ammuyun si araꞌniyennino puliyangku.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira sikwayu sitawa ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Sinapikkappayi Jesus si, “Awana makaammu nu sannaneno aw anna oratta keyakkuruwanino sinapikku mappeafu sino puliyangku. Ino anghelira sey langit, ammera ammu, anna massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek kappay ammu. Se awana mangammu nu bakkampelangi Dios a Ama.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mappalangkayu nad e kanayungkayuwa maddadan, se ammeyu ammu nu naansa a makwa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Ino keyampariyanna yaw, ino tata tolaya umang si aroyuwa lubbun, e italaꞌngeno balena sino aripannera. Kadda tata sikwara, aꞌdannera si tarabafura, e itunna kappay sino mindag sino lamwangan ta nalawannaddino aggimuꞌna.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kunnantu, maddadangkayu, se ammeyu ammu nu naanseno puliyangkuwa makwan balay, nu fufuwab, tangngana gafi, araꞌni si aw, onnu si gigiꞌbat.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Antuweno maddadangkayu, tantaro nu kakaꞌmeng kelanga muliyak e madaꞌngatakayuwa aggakaturug.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Iyawira a sinapikku sikwayu, sapitangku kappay sino ammina tolay, takesi maddadangkayu ammin.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.