Marcos 10

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasinoy, inanora Jesus sey Capernaum e inangngira sino sakoꞌma Judea, kasera naddammang sino wawwanga Jordan. Nakkakarampakkappayino odduwera a tolay sino agyananna, e sinulduwannera, se antuweno gagangaya aggangwana.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ana kappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e kunda sikwana si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Sinabbira payi Jesus si, “Sanna kaddino netutuni Moises sikwayu siꞌin?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 “Nepalubusi Moises a mangweno lalaki si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena paanawannino atawana,” nesombaꞌda sikwana.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Sinapiti Jesus sikwara si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyuweno nanurakkani Moises si kunnayan.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Udde sin gafuna a naparatu yo lubag, pinaratuwi Diosino lalaki anna bafay.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 e mabbaliyera si tata. Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Wasin nulira Jesus sino balera, neyambabebutino adalannereno mappeafu sinaya sinapiꞌna.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino lalakiya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwat sino atawana se makibulun si korwan.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Mampesino bafaya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwakkappay si makibulun.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde inallangnganino adalanira i Jesus.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wasin binalawi Jesusino akwanda, nabbungut sikwara, e sinapiꞌna si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Wasinoy, inakkuyneno anakira, e netappaꞌneno kamaꞌna sikwara a namindisiyon.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Wasin aggegigikkaꞌda Jesus a umanaw sinay, agyanino lalakiya nalayawa inang sikwana. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka mamapatay, ammeka makibulun, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, ammeka mamalabali, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 “Afu mesturu,” kunnino lalaki sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Sinulangngani Jesusino lalaki e inanggammanna, e sinapiꞌna si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wasin diningngangngeno sinapiti Jesus, malowingkeno nakamma, e kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Wasinoy, nallangalanga i Jesus sino adalannera, kasena sinapit sikwara si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nakkaꞌbawira sin diningngaddenay, udde nepidwa kepayi Jesus a nassapit si, “Ikkayuwa abbingku, gakkuruwa madyatingke a mesapatino tolayira sino patturayani Dios.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nangkakaꞌbokappayino adalannera, e nebebuꞌda sikwana si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Sinulangngannera, kasena sinapit si, “Ino tolay, awana damana a akwan a misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin. Antuweno makadama a misalak si tolay.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Wasinoy, naddamiti Pedro, e sinapiꞌna si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “ino manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera, andino lubangnga gafu sikwak annino pangibanyanna sino nalawara damag,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 oodduneno meyaꞌda sikwana sito katolena amma sino inanawanna. Oodduneno maappana a balay, kakkolak, mapparanak, aanak, anna lubag, udde madyatangkappay. E naso maddagguna aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Odduweno meyantaw sito ingkein a metabbafana sinoya aw, e odduwera kappaya abbafawa tolay sito ingkein a meyantona.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nauunta i Jesus sino bafulunnera. Nakkaꞌbawino adalannera e nattalokappayino korwanira a tolaya dumandan sikwana. Wasinoy, inayani Jesusino karadwera a adalanna e nebakkangngera, kasena sinapit sikwareno makwana sikwana.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Dingngaggandaw,” kunni Jesus sikwara. “Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay, kaserak iyalawat sino bakkannira a Judyu.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Pappoporayandaꞌnga, luluppandak, siwaꞌwattandak, kaserak papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Wasinoy, inaraꞌnira Santiago anni Juan a abbingi Zebedeo ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Afu, ana naddino arangngammi sikwam.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?” kunni Jesus.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 “Nu madaꞌngeno kedayawannu sino patturayannu, makituttuggami nad sikwam, tata sino padiwanannu, tata sino padawim,” kunda sikwana.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino dyata lawumangku? Damayu kadda matay a kunnangkeno ipatek?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 “On, damami,” kunda.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Diosino mattutturira sinay.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundeno inaranda Santiago anni Juan, nabbungutira sikwara.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Antu gafuna, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Ammuyu si ino mebilangira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina si ammina tolay.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Se massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Wasinoy, ginamwanda Jesus andino adalannera sey Jerico. Wasin umanawanda, odduwa tolaya nebulun sikwara. Agyanino lappatta aggatuttud sino dammingino dalana makipalimut, i Bartimeoweno nganna, a abbingi Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Anningngangnga lang si ana i Jesus a taga-Nazaret, nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Odduweno tolayira a nallang sikwana ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lura nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si, “Ayandaw taw.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Aꞌari langi Bartimeo sino tafalna, e ginabwatin a inaraꞌni ki Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 E sinapiti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 “Damamunna umanaw. Makaitakan gafu sino angngurungngu sikwak,” kunni Jesus sikwana. Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.