Marcos 10
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasinoy, inanora Jesus sey Capernaum e inangngira sino sakoꞌma Judea, kasera naddammang sino wawwanga Jordan. Nakkakarampakkappayino odduwera a tolay sino agyananna, e sinulduwannera, se antuweno gagangaya aggangwana.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ana kappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e kunda sikwana si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Sinabbira payi Jesus si, “Sanna kaddino netutuni Moises sikwayu siꞌin?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 “Nepalubusi Moises a mangweno lalaki si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena paanawannino atawana,” nesombaꞌda sikwana.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Sinapiti Jesus sikwara si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyuweno nanurakkani Moises si kunnayan.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Udde sin gafuna a naparatu yo lubag, pinaratuwi Diosino lalaki anna bafay.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 e mabbaliyera si tata. Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Wasin nulira Jesus sino balera, neyambabebutino adalannereno mappeafu sinaya sinapiꞌna.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino lalakiya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwat sino atawana se makibulun si korwan.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mampesino bafaya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwakkappay si makibulun.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde inallangnganino adalanira i Jesus.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wasin binalawi Jesusino akwanda, nabbungut sikwara, e sinapiꞌna si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wasinoy, inakkuyneno anakira, e netappaꞌneno kamaꞌna sikwara a namindisiyon.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Wasin aggegigikkaꞌda Jesus a umanaw sinay, agyanino lalakiya nalayawa inang sikwana. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka mamapatay, ammeka makibulun, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, ammeka mamalabali, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 “Afu mesturu,” kunnino lalaki sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sinulangngani Jesusino lalaki e inanggammanna, e sinapiꞌna si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Wasin diningngangngeno sinapiti Jesus, malowingkeno nakamma, e kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Wasinoy, nallangalanga i Jesus sino adalannera, kasena sinapit sikwara si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nakkaꞌbawira sin diningngaddenay, udde nepidwa kepayi Jesus a nassapit si, “Ikkayuwa abbingku, gakkuruwa madyatingke a mesapatino tolayira sino patturayani Dios.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nangkakaꞌbokappayino adalannera, e nebebuꞌda sikwana si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Sinulangngannera, kasena sinapit si, “Ino tolay, awana damana a akwan a misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin. Antuweno makadama a misalak si tolay.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Wasinoy, naddamiti Pedro, e sinapiꞌna si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “ino manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera, andino lubangnga gafu sikwak annino pangibanyanna sino nalawara damag,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 oodduneno meyaꞌda sikwana sito katolena amma sino inanawanna. Oodduneno maappana a balay, kakkolak, mapparanak, aanak, anna lubag, udde madyatangkappay. E naso maddagguna aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Odduweno meyantaw sito ingkein a metabbafana sinoya aw, e odduwera kappaya abbafawa tolay sito ingkein a meyantona.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nauunta i Jesus sino bafulunnera. Nakkaꞌbawino adalannera e nattalokappayino korwanira a tolaya dumandan sikwana. Wasinoy, inayani Jesusino karadwera a adalanna e nebakkangngera, kasena sinapit sikwareno makwana sikwana.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Dingngaggandaw,” kunni Jesus sikwara. “Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay, kaserak iyalawat sino bakkannira a Judyu.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Pappoporayandaꞌnga, luluppandak, siwaꞌwattandak, kaserak papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Wasinoy, inaraꞌnira Santiago anni Juan a abbingi Zebedeo ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Afu, ana naddino arangngammi sikwam.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?” kunni Jesus.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 “Nu madaꞌngeno kedayawannu sino patturayannu, makituttuggami nad sikwam, tata sino padiwanannu, tata sino padawim,” kunda sikwana.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino dyata lawumangku? Damayu kadda matay a kunnangkeno ipatek?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “On, damami,” kunda.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Diosino mattutturira sinay.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundeno inaranda Santiago anni Juan, nabbungutira sikwara.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Antu gafuna, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Ammuyu si ino mebilangira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina si ammina tolay.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Se massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Wasinoy, ginamwanda Jesus andino adalannera sey Jerico. Wasin umanawanda, odduwa tolaya nebulun sikwara. Agyanino lappatta aggatuttud sino dammingino dalana makipalimut, i Bartimeoweno nganna, a abbingi Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Anningngangnga lang si ana i Jesus a taga-Nazaret, nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Odduweno tolayira a nallang sikwana ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lura nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si, “Ayandaw taw.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aꞌari langi Bartimeo sino tafalna, e ginabwatin a inaraꞌni ki Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 E sinapiti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 “Damamunna umanaw. Makaitakan gafu sino angngurungngu sikwak,” kunni Jesus sikwana. Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.