Marcos 10

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasinoy, inanora Jesus sey Capernaum e inangngira sino sakoꞌma Judea, kasera naddammang sino wawwanga Jordan. Nakkakarampakkappayino odduwera a tolay sino agyananna, e sinulduwannera, se antuweno gagangaya aggangwana.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ana kappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e kunda sikwana si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sinabbira payi Jesus si, “Sanna kaddino netutuni Moises sikwayu siꞌin?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 “Nepalubusi Moises a mangweno lalaki si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena paanawannino atawana,” nesombaꞌda sikwana.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Sinapiti Jesus sikwara si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyuweno nanurakkani Moises si kunnayan.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Udde sin gafuna a naparatu yo lubag, pinaratuwi Diosino lalaki anna bafay.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 e mabbaliyera si tata. Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wasin nulira Jesus sino balera, neyambabebutino adalannereno mappeafu sinaya sinapiꞌna.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino lalakiya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwat sino atawana se makibulun si korwan.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Mampesino bafaya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwakkappay si makibulun.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde inallangnganino adalanira i Jesus.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Wasin binalawi Jesusino akwanda, nabbungut sikwara, e sinapiꞌna si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wasinoy, inakkuyneno anakira, e netappaꞌneno kamaꞌna sikwara a namindisiyon.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wasin aggegigikkaꞌda Jesus a umanaw sinay, agyanino lalakiya nalayawa inang sikwana. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka mamapatay, ammeka makibulun, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, ammeka mamalabali, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Afu mesturu,” kunnino lalaki sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Sinulangngani Jesusino lalaki e inanggammanna, e sinapiꞌna si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Wasin diningngangngeno sinapiti Jesus, malowingkeno nakamma, e kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Wasinoy, nallangalanga i Jesus sino adalannera, kasena sinapit sikwara si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nakkaꞌbawira sin diningngaddenay, udde nepidwa kepayi Jesus a nassapit si, “Ikkayuwa abbingku, gakkuruwa madyatingke a mesapatino tolayira sino patturayani Dios.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nangkakaꞌbokappayino adalannera, e nebebuꞌda sikwana si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sinulangngannera, kasena sinapit si, “Ino tolay, awana damana a akwan a misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin. Antuweno makadama a misalak si tolay.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Wasinoy, naddamiti Pedro, e sinapiꞌna si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “ino manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera, andino lubangnga gafu sikwak annino pangibanyanna sino nalawara damag,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 oodduneno meyaꞌda sikwana sito katolena amma sino inanawanna. Oodduneno maappana a balay, kakkolak, mapparanak, aanak, anna lubag, udde madyatangkappay. E naso maddagguna aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Odduweno meyantaw sito ingkein a metabbafana sinoya aw, e odduwera kappaya abbafawa tolay sito ingkein a meyantona.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nauunta i Jesus sino bafulunnera. Nakkaꞌbawino adalannera e nattalokappayino korwanira a tolaya dumandan sikwana. Wasinoy, inayani Jesusino karadwera a adalanna e nebakkangngera, kasena sinapit sikwareno makwana sikwana.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Dingngaggandaw,” kunni Jesus sikwara. “Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay, kaserak iyalawat sino bakkannira a Judyu.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Pappoporayandaꞌnga, luluppandak, siwaꞌwattandak, kaserak papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Wasinoy, inaraꞌnira Santiago anni Juan a abbingi Zebedeo ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Afu, ana naddino arangngammi sikwam.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?” kunni Jesus.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 “Nu madaꞌngeno kedayawannu sino patturayannu, makituttuggami nad sikwam, tata sino padiwanannu, tata sino padawim,” kunda sikwana.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino dyata lawumangku? Damayu kadda matay a kunnangkeno ipatek?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “On, damami,” kunda.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Diosino mattutturira sinay.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundeno inaranda Santiago anni Juan, nabbungutira sikwara.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Antu gafuna, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Ammuyu si ino mebilangira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina si ammina tolay.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Se massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Wasinoy, ginamwanda Jesus andino adalannera sey Jerico. Wasin umanawanda, odduwa tolaya nebulun sikwara. Agyanino lappatta aggatuttud sino dammingino dalana makipalimut, i Bartimeoweno nganna, a abbingi Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Anningngangnga lang si ana i Jesus a taga-Nazaret, nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Odduweno tolayira a nallang sikwana ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lura nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si, “Ayandaw taw.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aꞌari langi Bartimeo sino tafalna, e ginabwatin a inaraꞌni ki Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 E sinapiti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 “Damamunna umanaw. Makaitakan gafu sino angngurungngu sikwak,” kunni Jesus sikwana. Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.