Marcos 10

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasinoy, inanora Jesus sey Capernaum e inangngira sino sakoꞌma Judea, kasera naddammang sino wawwanga Jordan. Nakkakarampakkappayino odduwera a tolay sino agyananna, e sinulduwannera, se antuweno gagangaya aggangwana.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ana kappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e kunda sikwana si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Sinabbira payi Jesus si, “Sanna kaddino netutuni Moises sikwayu siꞌin?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 “Nepalubusi Moises a mangweno lalaki si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena paanawannino atawana,” nesombaꞌda sikwana.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Sinapiti Jesus sikwara si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyuweno nanurakkani Moises si kunnayan.
5 Então Jesus disse:
6 Udde sin gafuna a naparatu yo lubag, pinaratuwi Diosino lalaki anna bafay.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 e mabbaliyera si tata. Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wasin nulira Jesus sino balera, neyambabebutino adalannereno mappeafu sinaya sinapiꞌna.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino lalakiya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwat sino atawana se makibulun si korwan.
11 E Jesus respondeu:
12 Mampesino bafaya mikatway sino atawana, kasena mangatawa si korwan, makaliwakkappay si makibulun.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi appangannera nad anna bindisiyonannera. Udde inallangnganino adalanira i Jesus.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Wasin binalawi Jesusino akwanda, nabbungut sikwara, e sinapiꞌna si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu talakkanni Dios a kakunneno annalakkino abbing, ammekayu makatallung sino patturayanna.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Wasinoy, inakkuyneno anakira, e netappaꞌneno kamaꞌna sikwara a namindisiyon.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wasin aggegigikkaꞌda Jesus a umanaw sinay, agyanino lalakiya nalayawa inang sikwana. Namalitud sino aꞌlangnga e sinapiꞌna si, “Ikka a nalawara Afu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan nganandak si nalawad? Se awana nalawad, nu bakkampelangi Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Ammumino lintiyi Dios a kunna si, ‘Ammeka mamapatay, ammeka makibulun, ammeka mattakaw, ammeka manistigu si bakkanna gakkurug, ammeka mamalabali, e dayawannuweno mapparanaꞌnguwera.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Afu mesturu,” kunnino lalaki sikwana, “kiyad sin kabbingku, kinuruggu ammin yana lintig.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Sinulangngani Jesusino lalaki e inanggammanna, e sinapiꞌna si, “Ana kepayino tata a pakkurangannu. Umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Wasin diningngangngeno sinapiti Jesus, malowingkeno nakamma, e kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Wasinoy, nallangalanga i Jesus sino adalannera, kasena sinapit sikwara si, “Madyatingke a mesapatino bafaꞌnangngira sino patturayani Dios.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nakkaꞌbawira sin diningngaddenay, udde nepidwa kepayi Jesus a nassapit si, “Ikkayuwa abbingku, gakkuruwa madyatingke a mesapatino tolayira sino patturayani Dios.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌneno bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nangkakaꞌbokappayino adalannera, e nebebuꞌda sikwana si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sinulangngannera, kasena sinapit si, “Ino tolay, awana damana a akwan a misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin. Antuweno makadama a misalak si tolay.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Wasinoy, naddamiti Pedro, e sinapiꞌna si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “ino manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera, andino lubangnga gafu sikwak annino pangibanyanna sino nalawara damag,
29 Jesus respondeu:
30 oodduneno meyaꞌda sikwana sito katolena amma sino inanawanna. Oodduneno maappana a balay, kakkolak, mapparanak, aanak, anna lubag, udde madyatangkappay. E naso maddagguna aw, maaꞌdanna si biyaya mannayun.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Odduweno meyantaw sito ingkein a metabbafana sinoya aw, e odduwera kappaya abbafawa tolay sito ingkein a meyantona.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nauunta i Jesus sino bafulunnera. Nakkaꞌbawino adalannera e nattalokappayino korwanira a tolaya dumandan sikwana. Wasinoy, inayani Jesusino karadwera a adalanna e nebakkangngera, kasena sinapit sikwareno makwana sikwana.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Dingngaggandaw,” kunni Jesus sikwara. “Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay, kaserak iyalawat sino bakkannira a Judyu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Pappoporayandaꞌnga, luluppandak, siwaꞌwattandak, kaserak papatayan. Udde sino mekatalluwa aw, mangngangoliyaꞌnga.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Wasinoy, inaraꞌnira Santiago anni Juan a abbingi Zebedeo ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Afu, ana naddino arangngammi sikwam.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?” kunni Jesus.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 “Nu madaꞌngeno kedayawannu sino patturayannu, makituttuggami nad sikwam, tata sino padiwanannu, tata sino padawim,” kunda sikwana.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino dyata lawumangku? Damayu kadda matay a kunnangkeno ipatek?”
38 Jesus respondeu:
39 “On, damami,” kunda.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Diosino mattutturira sinay.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundeno inaranda Santiago anni Juan, nabbungutira sikwara.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Antu gafuna, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna sikwara si, “Ammuyu si ino mebilangira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina si ammina tolay.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Se massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
45 Porque até o
46 Wasinoy, ginamwanda Jesus andino adalannera sey Jerico. Wasin umanawanda, odduwa tolaya nebulun sikwara. Agyanino lappatta aggatuttud sino dammingino dalana makipalimut, i Bartimeoweno nganna, a abbingi Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Anningngangnga lang si ana i Jesus a taga-Nazaret, nekokwana a nassapit si, “Jesus, gaka i David, allakkandak!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Odduweno tolayira a nallang sikwana ta suminaꞌngad, udde neyangkakokwana lura nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandak!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nitturi Jesus e sinapiꞌna si, “Ayandaw taw.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Aꞌari langi Bartimeo sino tafalna, e ginabwatin a inaraꞌni ki Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 E sinapiti Jesus sikwana si, “Sanneno anggammuwa akwangku sikwam?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “Damamunna umanaw. Makaitakan gafu sino angngurungngu sikwak,” kunni Jesus sikwana. Kakaꞌmeng kelanga makaiteno lappat e dinandan ki Jesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.