Lucas 4

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasin inanawi Jesus sino wawwanga Jordan, aneno Espirituwi Dios sikwana e antuweno nifuyut sikwana a inang sino kalolowat.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafi e dinalodawi Ofagga sinutunggungan. Awaningke nangapangngan sikwana sinoya tiyempo, antuweno nabisiningke.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Wasinoy, sinapit i Ofag sikwana si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawa batu ta mabbali si maakkan.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofaggi Jesus si ataꞌnanga kulud, e si takimmatan, nepaita sikwaneno ammina patturayan sito lubag.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 E sinapiti Ofag si, “Iyaꞌdak sikwamino kalintiyana matturay sino ammin inay takesi akwamino kinabaꞌnanda, se neyaꞌda ammin sikwak, e damaka iyaꞌda kappay sino massiki sanna a anggangkuwa pangaꞌdan.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Maddayoka mantu sikwak ta akwam ammin.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Udde sinombati Jesus si, “Kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Wasinoy, nefuyuti Ofaggi Jesus sey Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo, e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka taw,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Udde sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Wasin inangwen ammini Ofaggino damana a panutunggung ki Jesus, inanawanna ta mattaron si korwana tiyempona.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Waso kunnenoy, nuliyi Jesus sey Galilea a ana sikwaneno pannakadameno Espirituwi Dios. Naddinnamino mappeafu sikwana sino ammina lulubbun sinay.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nanuldu sino sinagogarera, e naddayaw ammina tolay sikwana.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Wasinoy, inang sey Nazaret a antuweno lubbuna naddokallanna. Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangana Sabadu, inang sino sinagoga, se antuweno gagangena. E nattaꞌdagga mibasa sino sapiti Dios.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Neyaꞌdara sikwaneno nalukuta neturakkanino nepeturakki Isaias a gumalabbun siꞌin. Binoꞌliyanna e sinumpalanna yawa neturakka kunna si,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ana sikwakino Espirituwi Dios, se piniliraka umang manuldu sino nalawara damag sino mekakallakkira. Dinundundaka mangipakaammu sino balurira si mallawanirana, ino lappattira, makaiterana, andino madyatanira, maduffunanirana,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 takesi mepakaammu si ammina tolaya nadaꞌngennino tiyempowa pipaitani Dios sino allaꞌnga sikwara.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Wasin nasinduwi Jesus a nibasa sinay, ilukuꞌna kappayino turak, neyulina sino nangaꞌda sikwana, kasena nattuttura nanuldu, e aggitan amminino tolayira sinay.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Sinapiꞌna sikwara si, “Inaya neturakka sapiti Dios a nebasak, meyakkuruwin sito ingkeina aggadingngaggayu kepay sito sapitangku.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Dinayaw amminino tolayira e nakkaꞌbawira sino kinalawanneno sinapiꞌna. E kunda si, “Bakkangkad yanino abbingi Jose?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ammuk si sapitandaw sikwak yawa palanut, ‘Doktor, agasannu abbuweno baggimungkepay,’ a ino anggandawa sapitan, akwangku nad sito lubbuntamino kakkaꞌbawa diningngaddawa inangwak sey Capernaum.”
23 Então Jesus disse:
24 E netuluy kappayi Jesus a sinapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana gumalabbun si medayaw sino lubbunnangkepay.
24 E continuou:
25 Dandammandonaddino nakwa sin tiyempowi Elias. Awaningke uran sito Israel si kappata run si gadwa, e dokallino bisin si palulubbun. Odduweno kakallakkira a balu sito lubbuntam sinoya tiyempo,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 udde bakkanna ireno nanundunani Dios ki Elias a duffunan, nu ammena lud dinunduna nanuffun sino tata a baluwa taga-Serepta sino sakopanna Sidon a bakkanna kalubbunantam.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kunna kappayino nakwa sin tiyempoweno gumalabbuna i Eliseo. Odduweno tolayira sito Israel a nakkutal, udde awana nepabbattunoyna sikwara. I Naaman pelanga taga-Siria ino nepabbattunoyna.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nappelalotino bungutino ammina tolayira sino sinagoga sin naningngagganda sinay.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Nattaꞌdaggira ammin, ginafuꞌda i Jesus, e nelawanda sino lubbun. Neyanda sino munsuꞌngeno kulura agyananino lubbunda se angganda a ituꞌyud sino dabbak.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Udde nallakari Jesus sino nallalatanda e inanaw.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Wasinoy, inangngi Jesus sey Capernaum a tata a lubbun sey Galilea. Inang nanuldu sino tolayira sino sinagoga sino awna aggimwangan.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 E nakkaꞌbawira sino annulduna, se melasin sino sapitanna si aneno kalintiyanna a manuldu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Agyanino lalaki sinaya naunaggan si narakkatta espiritu, e nakkulawuwa nassapit si,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!” E iletwarino narakkatta espirituweno lalaki sino naraꞌlanganino tolayira, kasena inanawana ammena inansa.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nakkaꞌbawira ammin, e nattatarabbira a nassapit si, “Sanna lang mannakadameno sapiꞌna? Se massiki ino narakkattira a espiritu, aneno turena anna pannakadamana a massapit si umanawira, e manawiran.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Gafu sinoy, naddinnamino mappeafu ki Jesus si ammina palulubbun sinay.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Wasinoy, inanawi Jesus sino sinagoga e inang sino balera Simon. Wasin ginamwang sinay, nappelalotino babannangngeno katuwangani Simon a bafay, e sinapiꞌda sikwana ta duffunanna.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Inaraꞌniyi Jesus sino iddana e sinapiꞌna si maari naddino babannangnga. E naariyen gakkurug, e ginabwatino bafay e pinakkannera.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Wasin sumallappinnino sinag, neyangngino tolayira ki Jesusino ammina matakit si massiki sanna a takit. Inappanganneno kadda tata, e nabbattunoyira.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nepaanona kappayino narakkattira a espiritu sino odduwera a tolaya nunagganda. E sin umanawanda, nakkulawuwera a nassapit si, “Ikkeno Abbingi Dios.” Udde inallangngannera ta suminakkira, se ammura si antuweno Kristo a dinunduni Dios.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Wasi marrifarifad si kadaramaꞌna, inanawi Jesus sinaya lubbun e inang sino awana matotolena. Antuweno inang inintufukino tolayira, e wasin sinumpalanda, inaranda si ammena nad umanaw sino lubbunda.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Udde sinapiꞌna si, “Maawag si itulduk sino korwangkappaya lubbunino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, se antuweno gafuna a dinundundak.”
43 Mas Jesus disse:
44 Antuweno nannodoyuwa inang sino lulubbunna Judea a nanuldu sino sinagogarera.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.