Lucas 4

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasin inanawi Jesus sino wawwanga Jordan, aneno Espirituwi Dios sikwana e antuweno nifuyut sikwana a inang sino kalolowat.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafi e dinalodawi Ofagga sinutunggungan. Awaningke nangapangngan sikwana sinoya tiyempo, antuweno nabisiningke.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Wasinoy, sinapit i Ofag sikwana si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawa batu ta mabbali si maakkan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofaggi Jesus si ataꞌnanga kulud, e si takimmatan, nepaita sikwaneno ammina patturayan sito lubag.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 E sinapiti Ofag si, “Iyaꞌdak sikwamino kalintiyana matturay sino ammin inay takesi akwamino kinabaꞌnanda, se neyaꞌda ammin sikwak, e damaka iyaꞌda kappay sino massiki sanna a anggangkuwa pangaꞌdan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Maddayoka mantu sikwak ta akwam ammin.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Udde sinombati Jesus si, “Kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Wasinoy, nefuyuti Ofaggi Jesus sey Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo, e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka taw,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Udde sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Wasin inangwen ammini Ofaggino damana a panutunggung ki Jesus, inanawanna ta mattaron si korwana tiyempona.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Waso kunnenoy, nuliyi Jesus sey Galilea a ana sikwaneno pannakadameno Espirituwi Dios. Naddinnamino mappeafu sikwana sino ammina lulubbun sinay.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nanuldu sino sinagogarera, e naddayaw ammina tolay sikwana.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Wasinoy, inang sey Nazaret a antuweno lubbuna naddokallanna. Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangana Sabadu, inang sino sinagoga, se antuweno gagangena. E nattaꞌdagga mibasa sino sapiti Dios.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Neyaꞌdara sikwaneno nalukuta neturakkanino nepeturakki Isaias a gumalabbun siꞌin. Binoꞌliyanna e sinumpalanna yawa neturakka kunna si,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ana sikwakino Espirituwi Dios, se piniliraka umang manuldu sino nalawara damag sino mekakallakkira. Dinundundaka mangipakaammu sino balurira si mallawanirana, ino lappattira, makaiterana, andino madyatanira, maduffunanirana,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 takesi mepakaammu si ammina tolaya nadaꞌngennino tiyempowa pipaitani Dios sino allaꞌnga sikwara.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Wasin nasinduwi Jesus a nibasa sinay, ilukuꞌna kappayino turak, neyulina sino nangaꞌda sikwana, kasena nattuttura nanuldu, e aggitan amminino tolayira sinay.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Sinapiꞌna sikwara si, “Inaya neturakka sapiti Dios a nebasak, meyakkuruwin sito ingkeina aggadingngaggayu kepay sito sapitangku.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Dinayaw amminino tolayira e nakkaꞌbawira sino kinalawanneno sinapiꞌna. E kunda si, “Bakkangkad yanino abbingi Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ammuk si sapitandaw sikwak yawa palanut, ‘Doktor, agasannu abbuweno baggimungkepay,’ a ino anggandawa sapitan, akwangku nad sito lubbuntamino kakkaꞌbawa diningngaddawa inangwak sey Capernaum.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 E netuluy kappayi Jesus a sinapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana gumalabbun si medayaw sino lubbunnangkepay.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Dandammandonaddino nakwa sin tiyempowi Elias. Awaningke uran sito Israel si kappata run si gadwa, e dokallino bisin si palulubbun. Odduweno kakallakkira a balu sito lubbuntam sinoya tiyempo,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 udde bakkanna ireno nanundunani Dios ki Elias a duffunan, nu ammena lud dinunduna nanuffun sino tata a baluwa taga-Serepta sino sakopanna Sidon a bakkanna kalubbunantam.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kunna kappayino nakwa sin tiyempoweno gumalabbuna i Eliseo. Odduweno tolayira sito Israel a nakkutal, udde awana nepabbattunoyna sikwara. I Naaman pelanga taga-Siria ino nepabbattunoyna.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Nappelalotino bungutino ammina tolayira sino sinagoga sin naningngagganda sinay.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Nattaꞌdaggira ammin, ginafuꞌda i Jesus, e nelawanda sino lubbun. Neyanda sino munsuꞌngeno kulura agyananino lubbunda se angganda a ituꞌyud sino dabbak.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Udde nallakari Jesus sino nallalatanda e inanaw.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Wasinoy, inangngi Jesus sey Capernaum a tata a lubbun sey Galilea. Inang nanuldu sino tolayira sino sinagoga sino awna aggimwangan.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 E nakkaꞌbawira sino annulduna, se melasin sino sapitanna si aneno kalintiyanna a manuldu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Agyanino lalaki sinaya naunaggan si narakkatta espiritu, e nakkulawuwa nassapit si,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!” E iletwarino narakkatta espirituweno lalaki sino naraꞌlanganino tolayira, kasena inanawana ammena inansa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nakkaꞌbawira ammin, e nattatarabbira a nassapit si, “Sanna lang mannakadameno sapiꞌna? Se massiki ino narakkattira a espiritu, aneno turena anna pannakadamana a massapit si umanawira, e manawiran.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Gafu sinoy, naddinnamino mappeafu ki Jesus si ammina palulubbun sinay.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Wasinoy, inanawi Jesus sino sinagoga e inang sino balera Simon. Wasin ginamwang sinay, nappelalotino babannangngeno katuwangani Simon a bafay, e sinapiꞌda sikwana ta duffunanna.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Inaraꞌniyi Jesus sino iddana e sinapiꞌna si maari naddino babannangnga. E naariyen gakkurug, e ginabwatino bafay e pinakkannera.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Wasin sumallappinnino sinag, neyangngino tolayira ki Jesusino ammina matakit si massiki sanna a takit. Inappanganneno kadda tata, e nabbattunoyira.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nepaanona kappayino narakkattira a espiritu sino odduwera a tolaya nunagganda. E sin umanawanda, nakkulawuwera a nassapit si, “Ikkeno Abbingi Dios.” Udde inallangngannera ta suminakkira, se ammura si antuweno Kristo a dinunduni Dios.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wasi marrifarifad si kadaramaꞌna, inanawi Jesus sinaya lubbun e inang sino awana matotolena. Antuweno inang inintufukino tolayira, e wasin sinumpalanda, inaranda si ammena nad umanaw sino lubbunda.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Udde sinapiꞌna si, “Maawag si itulduk sino korwangkappaya lubbunino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, se antuweno gafuna a dinundundak.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Antuweno nannodoyuwa inang sino lulubbunna Judea a nanuldu sino sinagogarera.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.