Lucas 4

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasin inanawi Jesus sino wawwanga Jordan, aneno Espirituwi Dios sikwana e antuweno nifuyut sikwana a inang sino kalolowat.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafi e dinalodawi Ofagga sinutunggungan. Awaningke nangapangngan sikwana sinoya tiyempo, antuweno nabisiningke.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Wasinoy, sinapit i Ofag sikwana si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawa batu ta mabbali si maakkan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofaggi Jesus si ataꞌnanga kulud, e si takimmatan, nepaita sikwaneno ammina patturayan sito lubag.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 E sinapiti Ofag si, “Iyaꞌdak sikwamino kalintiyana matturay sino ammin inay takesi akwamino kinabaꞌnanda, se neyaꞌda ammin sikwak, e damaka iyaꞌda kappay sino massiki sanna a anggangkuwa pangaꞌdan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Maddayoka mantu sikwak ta akwam ammin.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Udde sinombati Jesus si, “Kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Wasinoy, nefuyuti Ofaggi Jesus sey Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo, e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka taw,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Udde sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Wasin inangwen ammini Ofaggino damana a panutunggung ki Jesus, inanawanna ta mattaron si korwana tiyempona.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Waso kunnenoy, nuliyi Jesus sey Galilea a ana sikwaneno pannakadameno Espirituwi Dios. Naddinnamino mappeafu sikwana sino ammina lulubbun sinay.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nanuldu sino sinagogarera, e naddayaw ammina tolay sikwana.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Wasinoy, inang sey Nazaret a antuweno lubbuna naddokallanna. Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangana Sabadu, inang sino sinagoga, se antuweno gagangena. E nattaꞌdagga mibasa sino sapiti Dios.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Neyaꞌdara sikwaneno nalukuta neturakkanino nepeturakki Isaias a gumalabbun siꞌin. Binoꞌliyanna e sinumpalanna yawa neturakka kunna si,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ana sikwakino Espirituwi Dios, se piniliraka umang manuldu sino nalawara damag sino mekakallakkira. Dinundundaka mangipakaammu sino balurira si mallawanirana, ino lappattira, makaiterana, andino madyatanira, maduffunanirana,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 takesi mepakaammu si ammina tolaya nadaꞌngennino tiyempowa pipaitani Dios sino allaꞌnga sikwara.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Wasin nasinduwi Jesus a nibasa sinay, ilukuꞌna kappayino turak, neyulina sino nangaꞌda sikwana, kasena nattuttura nanuldu, e aggitan amminino tolayira sinay.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sinapiꞌna sikwara si, “Inaya neturakka sapiti Dios a nebasak, meyakkuruwin sito ingkeina aggadingngaggayu kepay sito sapitangku.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Dinayaw amminino tolayira e nakkaꞌbawira sino kinalawanneno sinapiꞌna. E kunda si, “Bakkangkad yanino abbingi Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ammuk si sapitandaw sikwak yawa palanut, ‘Doktor, agasannu abbuweno baggimungkepay,’ a ino anggandawa sapitan, akwangku nad sito lubbuntamino kakkaꞌbawa diningngaddawa inangwak sey Capernaum.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 E netuluy kappayi Jesus a sinapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana gumalabbun si medayaw sino lubbunnangkepay.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Dandammandonaddino nakwa sin tiyempowi Elias. Awaningke uran sito Israel si kappata run si gadwa, e dokallino bisin si palulubbun. Odduweno kakallakkira a balu sito lubbuntam sinoya tiyempo,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 udde bakkanna ireno nanundunani Dios ki Elias a duffunan, nu ammena lud dinunduna nanuffun sino tata a baluwa taga-Serepta sino sakopanna Sidon a bakkanna kalubbunantam.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kunna kappayino nakwa sin tiyempoweno gumalabbuna i Eliseo. Odduweno tolayira sito Israel a nakkutal, udde awana nepabbattunoyna sikwara. I Naaman pelanga taga-Siria ino nepabbattunoyna.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nappelalotino bungutino ammina tolayira sino sinagoga sin naningngagganda sinay.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Nattaꞌdaggira ammin, ginafuꞌda i Jesus, e nelawanda sino lubbun. Neyanda sino munsuꞌngeno kulura agyananino lubbunda se angganda a ituꞌyud sino dabbak.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Udde nallakari Jesus sino nallalatanda e inanaw.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Wasinoy, inangngi Jesus sey Capernaum a tata a lubbun sey Galilea. Inang nanuldu sino tolayira sino sinagoga sino awna aggimwangan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 E nakkaꞌbawira sino annulduna, se melasin sino sapitanna si aneno kalintiyanna a manuldu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Agyanino lalaki sinaya naunaggan si narakkatta espiritu, e nakkulawuwa nassapit si,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!” E iletwarino narakkatta espirituweno lalaki sino naraꞌlanganino tolayira, kasena inanawana ammena inansa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Nakkaꞌbawira ammin, e nattatarabbira a nassapit si, “Sanna lang mannakadameno sapiꞌna? Se massiki ino narakkattira a espiritu, aneno turena anna pannakadamana a massapit si umanawira, e manawiran.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Gafu sinoy, naddinnamino mappeafu ki Jesus si ammina palulubbun sinay.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Wasinoy, inanawi Jesus sino sinagoga e inang sino balera Simon. Wasin ginamwang sinay, nappelalotino babannangngeno katuwangani Simon a bafay, e sinapiꞌda sikwana ta duffunanna.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Inaraꞌniyi Jesus sino iddana e sinapiꞌna si maari naddino babannangnga. E naariyen gakkurug, e ginabwatino bafay e pinakkannera.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Wasin sumallappinnino sinag, neyangngino tolayira ki Jesusino ammina matakit si massiki sanna a takit. Inappanganneno kadda tata, e nabbattunoyira.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nepaanona kappayino narakkattira a espiritu sino odduwera a tolaya nunagganda. E sin umanawanda, nakkulawuwera a nassapit si, “Ikkeno Abbingi Dios.” Udde inallangngannera ta suminakkira, se ammura si antuweno Kristo a dinunduni Dios.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wasi marrifarifad si kadaramaꞌna, inanawi Jesus sinaya lubbun e inang sino awana matotolena. Antuweno inang inintufukino tolayira, e wasin sinumpalanda, inaranda si ammena nad umanaw sino lubbunda.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Udde sinapiꞌna si, “Maawag si itulduk sino korwangkappaya lubbunino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, se antuweno gafuna a dinundundak.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Antuweno nannodoyuwa inang sino lulubbunna Judea a nanuldu sino sinagogarera.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.