Lucas 4

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasin inanawi Jesus sino wawwanga Jordan, aneno Espirituwi Dios sikwana e antuweno nifuyut sikwana a inang sino kalolowat.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafi e dinalodawi Ofagga sinutunggungan. Awaningke nangapangngan sikwana sinoya tiyempo, antuweno nabisiningke.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Wasinoy, sinapit i Ofag sikwana si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawa batu ta mabbali si maakkan.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofaggi Jesus si ataꞌnanga kulud, e si takimmatan, nepaita sikwaneno ammina patturayan sito lubag.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 E sinapiti Ofag si, “Iyaꞌdak sikwamino kalintiyana matturay sino ammin inay takesi akwamino kinabaꞌnanda, se neyaꞌda ammin sikwak, e damaka iyaꞌda kappay sino massiki sanna a anggangkuwa pangaꞌdan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Maddayoka mantu sikwak ta akwam ammin.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Udde sinombati Jesus si, “Kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Wasinoy, nefuyuti Ofaggi Jesus sey Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo, e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka taw,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Udde sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Wasin inangwen ammini Ofaggino damana a panutunggung ki Jesus, inanawanna ta mattaron si korwana tiyempona.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Waso kunnenoy, nuliyi Jesus sey Galilea a ana sikwaneno pannakadameno Espirituwi Dios. Naddinnamino mappeafu sikwana sino ammina lulubbun sinay.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nanuldu sino sinagogarera, e naddayaw ammina tolay sikwana.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Wasinoy, inang sey Nazaret a antuweno lubbuna naddokallanna. Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangana Sabadu, inang sino sinagoga, se antuweno gagangena. E nattaꞌdagga mibasa sino sapiti Dios.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Neyaꞌdara sikwaneno nalukuta neturakkanino nepeturakki Isaias a gumalabbun siꞌin. Binoꞌliyanna e sinumpalanna yawa neturakka kunna si,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ana sikwakino Espirituwi Dios, se piniliraka umang manuldu sino nalawara damag sino mekakallakkira. Dinundundaka mangipakaammu sino balurira si mallawanirana, ino lappattira, makaiterana, andino madyatanira, maduffunanirana,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 takesi mepakaammu si ammina tolaya nadaꞌngennino tiyempowa pipaitani Dios sino allaꞌnga sikwara.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Wasin nasinduwi Jesus a nibasa sinay, ilukuꞌna kappayino turak, neyulina sino nangaꞌda sikwana, kasena nattuttura nanuldu, e aggitan amminino tolayira sinay.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sinapiꞌna sikwara si, “Inaya neturakka sapiti Dios a nebasak, meyakkuruwin sito ingkeina aggadingngaggayu kepay sito sapitangku.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Dinayaw amminino tolayira e nakkaꞌbawira sino kinalawanneno sinapiꞌna. E kunda si, “Bakkangkad yanino abbingi Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ammuk si sapitandaw sikwak yawa palanut, ‘Doktor, agasannu abbuweno baggimungkepay,’ a ino anggandawa sapitan, akwangku nad sito lubbuntamino kakkaꞌbawa diningngaddawa inangwak sey Capernaum.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 E netuluy kappayi Jesus a sinapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana gumalabbun si medayaw sino lubbunnangkepay.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Dandammandonaddino nakwa sin tiyempowi Elias. Awaningke uran sito Israel si kappata run si gadwa, e dokallino bisin si palulubbun. Odduweno kakallakkira a balu sito lubbuntam sinoya tiyempo,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 udde bakkanna ireno nanundunani Dios ki Elias a duffunan, nu ammena lud dinunduna nanuffun sino tata a baluwa taga-Serepta sino sakopanna Sidon a bakkanna kalubbunantam.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Kunna kappayino nakwa sin tiyempoweno gumalabbuna i Eliseo. Odduweno tolayira sito Israel a nakkutal, udde awana nepabbattunoyna sikwara. I Naaman pelanga taga-Siria ino nepabbattunoyna.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Nappelalotino bungutino ammina tolayira sino sinagoga sin naningngagganda sinay.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Nattaꞌdaggira ammin, ginafuꞌda i Jesus, e nelawanda sino lubbun. Neyanda sino munsuꞌngeno kulura agyananino lubbunda se angganda a ituꞌyud sino dabbak.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Udde nallakari Jesus sino nallalatanda e inanaw.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Wasinoy, inangngi Jesus sey Capernaum a tata a lubbun sey Galilea. Inang nanuldu sino tolayira sino sinagoga sino awna aggimwangan.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 E nakkaꞌbawira sino annulduna, se melasin sino sapitanna si aneno kalintiyanna a manuldu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Agyanino lalaki sinaya naunaggan si narakkatta espiritu, e nakkulawuwa nassapit si,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!” E iletwarino narakkatta espirituweno lalaki sino naraꞌlanganino tolayira, kasena inanawana ammena inansa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nakkaꞌbawira ammin, e nattatarabbira a nassapit si, “Sanna lang mannakadameno sapiꞌna? Se massiki ino narakkattira a espiritu, aneno turena anna pannakadamana a massapit si umanawira, e manawiran.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gafu sinoy, naddinnamino mappeafu ki Jesus si ammina palulubbun sinay.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Wasinoy, inanawi Jesus sino sinagoga e inang sino balera Simon. Wasin ginamwang sinay, nappelalotino babannangngeno katuwangani Simon a bafay, e sinapiꞌda sikwana ta duffunanna.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Inaraꞌniyi Jesus sino iddana e sinapiꞌna si maari naddino babannangnga. E naariyen gakkurug, e ginabwatino bafay e pinakkannera.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Wasin sumallappinnino sinag, neyangngino tolayira ki Jesusino ammina matakit si massiki sanna a takit. Inappanganneno kadda tata, e nabbattunoyira.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Nepaanona kappayino narakkattira a espiritu sino odduwera a tolaya nunagganda. E sin umanawanda, nakkulawuwera a nassapit si, “Ikkeno Abbingi Dios.” Udde inallangngannera ta suminakkira, se ammura si antuweno Kristo a dinunduni Dios.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wasi marrifarifad si kadaramaꞌna, inanawi Jesus sinaya lubbun e inang sino awana matotolena. Antuweno inang inintufukino tolayira, e wasin sinumpalanda, inaranda si ammena nad umanaw sino lubbunda.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Udde sinapiꞌna si, “Maawag si itulduk sino korwangkappaya lubbunino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, se antuweno gafuna a dinundundak.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Antuweno nannodoyuwa inang sino lulubbunna Judea a nanuldu sino sinagogarera.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.