Lucas 2
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Sinoya tiyempo, netunino Emperadorna Roma a i Augusto si mappalista amminino tolayira a iturayanna.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Iyawa palunguwa nappalistanda sino tolayira, nakwa sin i Kirenio ino gubernador sey Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Antu gafuna, inang amminino tolayira a mappalista sino lubbuna nagyananino gagginafurera siꞌin.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 I Jose pay, ginikkata naggabwat sey Nazaret a lubbunna Galilea a inang sey Betlehem a lubbunna Judea, se antuweno lubbuni Ari David siꞌina gagginafuna.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nebulungkappayi Maria a neturatuwa atawanna a umang mappalista. Gapapanakin sin inangnganda,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 e wasin agyaniran sinay, nadaꞌngennino tiyempona a manak.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 E neyanaꞌngeno parutara abbingnga a lalaki. Binaꞌbattanna si lampin, kasena nepaidda sino lutungnga aggayam, se awaninna pagyananda sino balaya paffunduwanda nad.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sinoya gafi, agyanino tolayira sino pastowa mindag sino karnerorera.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno tata a angheli Afu Dios sikwara, e nawaldanira sino kilikiliꞌneno kinalawari Dios. E nakatalawirangke.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 “Ammekayu mattalaw,” kunnino anghel sikwara. “Se inangngak sitawa mipakaammu sikwayu sino nalawara damaga mappaanggam si ammina tolay.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Se sito gafi, neyanak sey lubbuni Ari David ino mangisalak sikwayu, a antuweno Kristo a Afutam.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kunnayawino pangammuwandaw si gakkuruwino sinapikku. Sumpalandoneno kaluꞌbita nabaꞌbattan si lampina nepiddara si lutungnga aggayam.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Wasinoy, nappaddeno odduwera a anghela naggabwat sey langit, e nedandayora i Dios a sapitanda si,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madandayawi Dios sey langit, e nasiyanaꞌngeno nakammino tolayira sito lubagga mappaanggam sikwana.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Wasin nuliyeno anghelira sey langit, natatarabbanino gumaindaggira si karnero si, “Umangngetam sey Betlehem ta itantamino nakwa sinaya nepakaammuwi Afu Dios sikwatam.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wasinoy, nakkangkamira a inang, e sinumpalandara Maria anni Jose, e initareno kaluꞌbita nepaiddara sino lutungnga aggayam.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Wasin initareno kaluꞌbit, netuldureno sinapitino anghel sikwara mappeafu sikwana.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nakkaꞌbaw amminino naningngaggira sino sinapitino gumaindaggira.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 E i Maria, neuluna ammin inaya nakwa, e aggadandammanna.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Wasinoy, nanawinnino gumaindaggira sey pasto. Nakakkantera a naddayaw ki Dios gafu sino initara anna diningngadda, se nakwa amminino sinapitino anghel sikwara.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Wasin walu awnanino kaluꞌbit, nepakugiꞌda e iningngananda si Jesus, se antuweno sinapitino anghel sikwara liyena a neluwaring.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Agyanino tata lakay sey Jerusalem a mingngan si Simeon. Naggaddangnga tolay anna natalanggadda manuntul sino lintiyi Dios. Aggataronanneno Kristo a nekariyi Dios a mangisalak sino bafulunnera a gakagaka i Israel. Ana sikwaneno Espirituwi Dios.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 E nepakaammuweno Espirituwi Dios sikwana si ammena matay kiyad si maitaneno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Sinoya aw, nefuyutino Espirituwi Dios i Simeon a umang sino Templo. Antu gafuna, wasin niyangnganino mapparanakira i Jesus sikwana sino Templo ta akwandeno netunino lintig mappeafu sikwana, agyaninni Simeon sinay.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Inappaneno kaluꞌbit e naddayaw ki Dios a nassapit si,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Afu, massiki nu matayakuna aripannu, se nassiyanakkinnino nakangku. Se sitoya, neyakkuruwino nekarim sikwak,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 se initakunnino dinundunnuwa mangisalak sino tolayira,
30 Vi a tua salvação,
31 ino nedadannuwa maammuwan ammina tolay.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Antuweno kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino bakkannira a Judyu ta maammuwandeno kesalakanda. E antu kappayino kadayawammiya gakagaka i Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nakkaꞌbawino mapparanakira i Jesus gafu sino sinapiti Simeon mappeafu sikwana.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 E binindisiyonanira i Simeon, kasena sinapit ki Maria si, “Iyawa abbingngu, dinotukani Dios, e gafu sikwana, odduna sikwatama gakagaka i Israel a mesalakan, udde oddu kappena sikwatama madaral gafu se ammera kuruwan. Se antuneno kunnangke senyala mangipaita si mesalakanino tolayira, udde odduneno makkontara sikwana.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Gafu sino akwanda sikwana, maammuwanino ana sino nakammino tolayira. E ikka a inana, malowingkeneno nakammu gafu sino akwanda sikwana a kunnangke nasuduk si nataramma saset.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Agyangkappay sinayino gumalabbun a tata a bakatta mingngan si Ana a abbingi Fanuel a gaka i Aser. Pitu runa naddiꞌnera annino atawana,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 kasena nabalu, e kasamafulu e appata runnan. Kanayuna inang sino Templo, se aw anna gafi, naddayaw ki Dios a makkararag anna mallantanga mangngan.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Sinoya oratta aggedamadamikkepayi Simeon sikwara Jose, inaraꞌniyi Ana sikwara, e nappasalamat ki Dios sino initana. E nangiyafu sinoy, nassapit mappeafu sino kaluꞌbit sino amminira a tolaya aggatarongkappay sino kesalakanda a gakagaka i Israel.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wasin inangwenda Jose anni Maria ino ammina sapitannino lintiyi Afu Dios, nuliyera sino lubbunda a Nazaret sino probinsiya a Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Dinokalli Jesus a natuyag e nappelalotino kinalaingnga, se dinuffunani Dios.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Wasin nasinduwennino fiyesta, ginikkaꞌda Jose a muli sino lubbunda, udde nabattangi Jesus sey Jerusalem a ammera inammu,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 se aridda si nebulun sino korwanira a bafulundera. Tata si awdana nallakad, kasera naammuwan si awan, e nebebuꞌda sino wawwayirera andino inammurera.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Gafu se ammera sinumpalan, nuliyera sey Jerusalem takesi tufukanda sinay.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wasin mekatallu awin, sinumpalanda i Jesus sino Templo a nakituttud sino mammesturuwerana lintiya maddingngag anna mabbababebut sikwara.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nakkaꞌbawira ammina naningngag sikwana gafu sino kinalaingnga a manombat sikwara.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nakkaꞌbokappayino mapparanaꞌngera a nita sikwana sinay, e sinapitino inana si, “Abbingku, mayan kunnenayino inangwam sikwami? Naddararangkamingke anni amama miintufuk sikwam.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “Mayan aꞌintufukandak? Ammeyu kad ammu si maawa agyanak sito balayi Amak?” netabbi Jesus.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Udde ammera naawatanino anggamma sapitan.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Wasinoy, nebuluni Jesus sikwara a nuli sey Nazaret. Kinurungnga amminino panggammanda. E ino inana, aggadandammanna ammin inaya nakwa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 I Jesus, dinokal e nadadaggananino kinalaingnga. Nan-aanggammi Dios sikwana, kunna kappay sino tolayira.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.