Lucas 2

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sinoya tiyempo, netunino Emperadorna Roma a i Augusto si mappalista amminino tolayira a iturayanna.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Iyawa palunguwa nappalistanda sino tolayira, nakwa sin i Kirenio ino gubernador sey Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Antu gafuna, inang amminino tolayira a mappalista sino lubbuna nagyananino gagginafurera siꞌin.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 I Jose pay, ginikkata naggabwat sey Nazaret a lubbunna Galilea a inang sey Betlehem a lubbunna Judea, se antuweno lubbuni Ari David siꞌina gagginafuna.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nebulungkappayi Maria a neturatuwa atawanna a umang mappalista. Gapapanakin sin inangnganda,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 e wasin agyaniran sinay, nadaꞌngennino tiyempona a manak.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 E neyanaꞌngeno parutara abbingnga a lalaki. Binaꞌbattanna si lampin, kasena nepaidda sino lutungnga aggayam, se awaninna pagyananda sino balaya paffunduwanda nad.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Sinoya gafi, agyanino tolayira sino pastowa mindag sino karnerorera.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno tata a angheli Afu Dios sikwara, e nawaldanira sino kilikiliꞌneno kinalawari Dios. E nakatalawirangke.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 “Ammekayu mattalaw,” kunnino anghel sikwara. “Se inangngak sitawa mipakaammu sikwayu sino nalawara damaga mappaanggam si ammina tolay.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Se sito gafi, neyanak sey lubbuni Ari David ino mangisalak sikwayu, a antuweno Kristo a Afutam.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kunnayawino pangammuwandaw si gakkuruwino sinapikku. Sumpalandoneno kaluꞌbita nabaꞌbattan si lampina nepiddara si lutungnga aggayam.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Wasinoy, nappaddeno odduwera a anghela naggabwat sey langit, e nedandayora i Dios a sapitanda si,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madandayawi Dios sey langit, e nasiyanaꞌngeno nakammino tolayira sito lubagga mappaanggam sikwana.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Wasin nuliyeno anghelira sey langit, natatarabbanino gumaindaggira si karnero si, “Umangngetam sey Betlehem ta itantamino nakwa sinaya nepakaammuwi Afu Dios sikwatam.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wasinoy, nakkangkamira a inang, e sinumpalandara Maria anni Jose, e initareno kaluꞌbita nepaiddara sino lutungnga aggayam.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Wasin initareno kaluꞌbit, netuldureno sinapitino anghel sikwara mappeafu sikwana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nakkaꞌbaw amminino naningngaggira sino sinapitino gumaindaggira.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 E i Maria, neuluna ammin inaya nakwa, e aggadandammanna.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Wasinoy, nanawinnino gumaindaggira sey pasto. Nakakkantera a naddayaw ki Dios gafu sino initara anna diningngadda, se nakwa amminino sinapitino anghel sikwara.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Wasin walu awnanino kaluꞌbit, nepakugiꞌda e iningngananda si Jesus, se antuweno sinapitino anghel sikwara liyena a neluwaring.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Agyanino tata lakay sey Jerusalem a mingngan si Simeon. Naggaddangnga tolay anna natalanggadda manuntul sino lintiyi Dios. Aggataronanneno Kristo a nekariyi Dios a mangisalak sino bafulunnera a gakagaka i Israel. Ana sikwaneno Espirituwi Dios.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 E nepakaammuweno Espirituwi Dios sikwana si ammena matay kiyad si maitaneno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sinoya aw, nefuyutino Espirituwi Dios i Simeon a umang sino Templo. Antu gafuna, wasin niyangnganino mapparanakira i Jesus sikwana sino Templo ta akwandeno netunino lintig mappeafu sikwana, agyaninni Simeon sinay.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Inappaneno kaluꞌbit e naddayaw ki Dios a nassapit si,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Afu, massiki nu matayakuna aripannu, se nassiyanakkinnino nakangku. Se sitoya, neyakkuruwino nekarim sikwak,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 se initakunnino dinundunnuwa mangisalak sino tolayira,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ino nedadannuwa maammuwan ammina tolay.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Antuweno kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino bakkannira a Judyu ta maammuwandeno kesalakanda. E antu kappayino kadayawammiya gakagaka i Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Nakkaꞌbawino mapparanakira i Jesus gafu sino sinapiti Simeon mappeafu sikwana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 E binindisiyonanira i Simeon, kasena sinapit ki Maria si, “Iyawa abbingngu, dinotukani Dios, e gafu sikwana, odduna sikwatama gakagaka i Israel a mesalakan, udde oddu kappena sikwatama madaral gafu se ammera kuruwan. Se antuneno kunnangke senyala mangipaita si mesalakanino tolayira, udde odduneno makkontara sikwana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Gafu sino akwanda sikwana, maammuwanino ana sino nakammino tolayira. E ikka a inana, malowingkeneno nakammu gafu sino akwanda sikwana a kunnangke nasuduk si nataramma saset.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Agyangkappay sinayino gumalabbun a tata a bakatta mingngan si Ana a abbingi Fanuel a gaka i Aser. Pitu runa naddiꞌnera annino atawana,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 kasena nabalu, e kasamafulu e appata runnan. Kanayuna inang sino Templo, se aw anna gafi, naddayaw ki Dios a makkararag anna mallantanga mangngan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sinoya oratta aggedamadamikkepayi Simeon sikwara Jose, inaraꞌniyi Ana sikwara, e nappasalamat ki Dios sino initana. E nangiyafu sinoy, nassapit mappeafu sino kaluꞌbit sino amminira a tolaya aggatarongkappay sino kesalakanda a gakagaka i Israel.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wasin inangwenda Jose anni Maria ino ammina sapitannino lintiyi Afu Dios, nuliyera sino lubbunda a Nazaret sino probinsiya a Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Dinokalli Jesus a natuyag e nappelalotino kinalaingnga, se dinuffunani Dios.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Wasin nasinduwennino fiyesta, ginikkaꞌda Jose a muli sino lubbunda, udde nabattangi Jesus sey Jerusalem a ammera inammu,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 se aridda si nebulun sino korwanira a bafulundera. Tata si awdana nallakad, kasera naammuwan si awan, e nebebuꞌda sino wawwayirera andino inammurera.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Gafu se ammera sinumpalan, nuliyera sey Jerusalem takesi tufukanda sinay.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wasin mekatallu awin, sinumpalanda i Jesus sino Templo a nakituttud sino mammesturuwerana lintiya maddingngag anna mabbababebut sikwara.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nakkaꞌbawira ammina naningngag sikwana gafu sino kinalaingnga a manombat sikwara.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nakkaꞌbokappayino mapparanaꞌngera a nita sikwana sinay, e sinapitino inana si, “Abbingku, mayan kunnenayino inangwam sikwami? Naddararangkamingke anni amama miintufuk sikwam.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 “Mayan aꞌintufukandak? Ammeyu kad ammu si maawa agyanak sito balayi Amak?” netabbi Jesus.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Udde ammera naawatanino anggamma sapitan.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Wasinoy, nebuluni Jesus sikwara a nuli sey Nazaret. Kinurungnga amminino panggammanda. E ino inana, aggadandammanna ammin inaya nakwa.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 I Jesus, dinokal e nadadaggananino kinalaingnga. Nan-aanggammi Dios sikwana, kunna kappay sino tolayira.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.