Lucas 2
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Sinoya tiyempo, netunino Emperadorna Roma a i Augusto si mappalista amminino tolayira a iturayanna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Iyawa palunguwa nappalistanda sino tolayira, nakwa sin i Kirenio ino gubernador sey Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Antu gafuna, inang amminino tolayira a mappalista sino lubbuna nagyananino gagginafurera siꞌin.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 I Jose pay, ginikkata naggabwat sey Nazaret a lubbunna Galilea a inang sey Betlehem a lubbunna Judea, se antuweno lubbuni Ari David siꞌina gagginafuna.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nebulungkappayi Maria a neturatuwa atawanna a umang mappalista. Gapapanakin sin inangnganda,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 e wasin agyaniran sinay, nadaꞌngennino tiyempona a manak.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 E neyanaꞌngeno parutara abbingnga a lalaki. Binaꞌbattanna si lampin, kasena nepaidda sino lutungnga aggayam, se awaninna pagyananda sino balaya paffunduwanda nad.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sinoya gafi, agyanino tolayira sino pastowa mindag sino karnerorera.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno tata a angheli Afu Dios sikwara, e nawaldanira sino kilikiliꞌneno kinalawari Dios. E nakatalawirangke.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 “Ammekayu mattalaw,” kunnino anghel sikwara. “Se inangngak sitawa mipakaammu sikwayu sino nalawara damaga mappaanggam si ammina tolay.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Se sito gafi, neyanak sey lubbuni Ari David ino mangisalak sikwayu, a antuweno Kristo a Afutam.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kunnayawino pangammuwandaw si gakkuruwino sinapikku. Sumpalandoneno kaluꞌbita nabaꞌbattan si lampina nepiddara si lutungnga aggayam.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Wasinoy, nappaddeno odduwera a anghela naggabwat sey langit, e nedandayora i Dios a sapitanda si,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madandayawi Dios sey langit, e nasiyanaꞌngeno nakammino tolayira sito lubagga mappaanggam sikwana.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Wasin nuliyeno anghelira sey langit, natatarabbanino gumaindaggira si karnero si, “Umangngetam sey Betlehem ta itantamino nakwa sinaya nepakaammuwi Afu Dios sikwatam.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wasinoy, nakkangkamira a inang, e sinumpalandara Maria anni Jose, e initareno kaluꞌbita nepaiddara sino lutungnga aggayam.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Wasin initareno kaluꞌbit, netuldureno sinapitino anghel sikwara mappeafu sikwana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nakkaꞌbaw amminino naningngaggira sino sinapitino gumaindaggira.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 E i Maria, neuluna ammin inaya nakwa, e aggadandammanna.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Wasinoy, nanawinnino gumaindaggira sey pasto. Nakakkantera a naddayaw ki Dios gafu sino initara anna diningngadda, se nakwa amminino sinapitino anghel sikwara.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Wasin walu awnanino kaluꞌbit, nepakugiꞌda e iningngananda si Jesus, se antuweno sinapitino anghel sikwara liyena a neluwaring.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Agyanino tata lakay sey Jerusalem a mingngan si Simeon. Naggaddangnga tolay anna natalanggadda manuntul sino lintiyi Dios. Aggataronanneno Kristo a nekariyi Dios a mangisalak sino bafulunnera a gakagaka i Israel. Ana sikwaneno Espirituwi Dios.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 E nepakaammuweno Espirituwi Dios sikwana si ammena matay kiyad si maitaneno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sinoya aw, nefuyutino Espirituwi Dios i Simeon a umang sino Templo. Antu gafuna, wasin niyangnganino mapparanakira i Jesus sikwana sino Templo ta akwandeno netunino lintig mappeafu sikwana, agyaninni Simeon sinay.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Inappaneno kaluꞌbit e naddayaw ki Dios a nassapit si,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Afu, massiki nu matayakuna aripannu, se nassiyanakkinnino nakangku. Se sitoya, neyakkuruwino nekarim sikwak,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 se initakunnino dinundunnuwa mangisalak sino tolayira,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ino nedadannuwa maammuwan ammina tolay.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Antuweno kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino bakkannira a Judyu ta maammuwandeno kesalakanda. E antu kappayino kadayawammiya gakagaka i Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Nakkaꞌbawino mapparanakira i Jesus gafu sino sinapiti Simeon mappeafu sikwana.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 E binindisiyonanira i Simeon, kasena sinapit ki Maria si, “Iyawa abbingngu, dinotukani Dios, e gafu sikwana, odduna sikwatama gakagaka i Israel a mesalakan, udde oddu kappena sikwatama madaral gafu se ammera kuruwan. Se antuneno kunnangke senyala mangipaita si mesalakanino tolayira, udde odduneno makkontara sikwana.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Gafu sino akwanda sikwana, maammuwanino ana sino nakammino tolayira. E ikka a inana, malowingkeneno nakammu gafu sino akwanda sikwana a kunnangke nasuduk si nataramma saset.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Agyangkappay sinayino gumalabbun a tata a bakatta mingngan si Ana a abbingi Fanuel a gaka i Aser. Pitu runa naddiꞌnera annino atawana,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 kasena nabalu, e kasamafulu e appata runnan. Kanayuna inang sino Templo, se aw anna gafi, naddayaw ki Dios a makkararag anna mallantanga mangngan.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sinoya oratta aggedamadamikkepayi Simeon sikwara Jose, inaraꞌniyi Ana sikwara, e nappasalamat ki Dios sino initana. E nangiyafu sinoy, nassapit mappeafu sino kaluꞌbit sino amminira a tolaya aggatarongkappay sino kesalakanda a gakagaka i Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wasin inangwenda Jose anni Maria ino ammina sapitannino lintiyi Afu Dios, nuliyera sino lubbunda a Nazaret sino probinsiya a Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Dinokalli Jesus a natuyag e nappelalotino kinalaingnga, se dinuffunani Dios.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wasin nasinduwennino fiyesta, ginikkaꞌda Jose a muli sino lubbunda, udde nabattangi Jesus sey Jerusalem a ammera inammu,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 se aridda si nebulun sino korwanira a bafulundera. Tata si awdana nallakad, kasera naammuwan si awan, e nebebuꞌda sino wawwayirera andino inammurera.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Gafu se ammera sinumpalan, nuliyera sey Jerusalem takesi tufukanda sinay.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Wasin mekatallu awin, sinumpalanda i Jesus sino Templo a nakituttud sino mammesturuwerana lintiya maddingngag anna mabbababebut sikwara.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nakkaꞌbawira ammina naningngag sikwana gafu sino kinalaingnga a manombat sikwara.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nakkaꞌbokappayino mapparanaꞌngera a nita sikwana sinay, e sinapitino inana si, “Abbingku, mayan kunnenayino inangwam sikwami? Naddararangkamingke anni amama miintufuk sikwam.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 “Mayan aꞌintufukandak? Ammeyu kad ammu si maawa agyanak sito balayi Amak?” netabbi Jesus.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Udde ammera naawatanino anggamma sapitan.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Wasinoy, nebuluni Jesus sikwara a nuli sey Nazaret. Kinurungnga amminino panggammanda. E ino inana, aggadandammanna ammin inaya nakwa.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 I Jesus, dinokal e nadadaggananino kinalaingnga. Nan-aanggammi Dios sikwana, kunna kappay sino tolayira.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.