Lucas 2

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sinoya tiyempo, netunino Emperadorna Roma a i Augusto si mappalista amminino tolayira a iturayanna.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Iyawa palunguwa nappalistanda sino tolayira, nakwa sin i Kirenio ino gubernador sey Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Antu gafuna, inang amminino tolayira a mappalista sino lubbuna nagyananino gagginafurera siꞌin.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 I Jose pay, ginikkata naggabwat sey Nazaret a lubbunna Galilea a inang sey Betlehem a lubbunna Judea, se antuweno lubbuni Ari David siꞌina gagginafuna.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nebulungkappayi Maria a neturatuwa atawanna a umang mappalista. Gapapanakin sin inangnganda,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 e wasin agyaniran sinay, nadaꞌngennino tiyempona a manak.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 E neyanaꞌngeno parutara abbingnga a lalaki. Binaꞌbattanna si lampin, kasena nepaidda sino lutungnga aggayam, se awaninna pagyananda sino balaya paffunduwanda nad.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Sinoya gafi, agyanino tolayira sino pastowa mindag sino karnerorera.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno tata a angheli Afu Dios sikwara, e nawaldanira sino kilikiliꞌneno kinalawari Dios. E nakatalawirangke.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 “Ammekayu mattalaw,” kunnino anghel sikwara. “Se inangngak sitawa mipakaammu sikwayu sino nalawara damaga mappaanggam si ammina tolay.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Se sito gafi, neyanak sey lubbuni Ari David ino mangisalak sikwayu, a antuweno Kristo a Afutam.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kunnayawino pangammuwandaw si gakkuruwino sinapikku. Sumpalandoneno kaluꞌbita nabaꞌbattan si lampina nepiddara si lutungnga aggayam.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Wasinoy, nappaddeno odduwera a anghela naggabwat sey langit, e nedandayora i Dios a sapitanda si,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Madandayawi Dios sey langit, e nasiyanaꞌngeno nakammino tolayira sito lubagga mappaanggam sikwana.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wasin nuliyeno anghelira sey langit, natatarabbanino gumaindaggira si karnero si, “Umangngetam sey Betlehem ta itantamino nakwa sinaya nepakaammuwi Afu Dios sikwatam.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wasinoy, nakkangkamira a inang, e sinumpalandara Maria anni Jose, e initareno kaluꞌbita nepaiddara sino lutungnga aggayam.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wasin initareno kaluꞌbit, netuldureno sinapitino anghel sikwara mappeafu sikwana.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nakkaꞌbaw amminino naningngaggira sino sinapitino gumaindaggira.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 E i Maria, neuluna ammin inaya nakwa, e aggadandammanna.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Wasinoy, nanawinnino gumaindaggira sey pasto. Nakakkantera a naddayaw ki Dios gafu sino initara anna diningngadda, se nakwa amminino sinapitino anghel sikwara.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Wasin walu awnanino kaluꞌbit, nepakugiꞌda e iningngananda si Jesus, se antuweno sinapitino anghel sikwara liyena a neluwaring.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Agyanino tata lakay sey Jerusalem a mingngan si Simeon. Naggaddangnga tolay anna natalanggadda manuntul sino lintiyi Dios. Aggataronanneno Kristo a nekariyi Dios a mangisalak sino bafulunnera a gakagaka i Israel. Ana sikwaneno Espirituwi Dios.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 E nepakaammuweno Espirituwi Dios sikwana si ammena matay kiyad si maitaneno Kristo a nekariyi Dios a gumamwang.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sinoya aw, nefuyutino Espirituwi Dios i Simeon a umang sino Templo. Antu gafuna, wasin niyangnganino mapparanakira i Jesus sikwana sino Templo ta akwandeno netunino lintig mappeafu sikwana, agyaninni Simeon sinay.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Inappaneno kaluꞌbit e naddayaw ki Dios a nassapit si,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Afu, massiki nu matayakuna aripannu, se nassiyanakkinnino nakangku. Se sitoya, neyakkuruwino nekarim sikwak,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 se initakunnino dinundunnuwa mangisalak sino tolayira,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ino nedadannuwa maammuwan ammina tolay.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Antuweno kunnangke sirwata mawwaldag sino nakammino bakkannira a Judyu ta maammuwandeno kesalakanda. E antu kappayino kadayawammiya gakagaka i Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Nakkaꞌbawino mapparanakira i Jesus gafu sino sinapiti Simeon mappeafu sikwana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 E binindisiyonanira i Simeon, kasena sinapit ki Maria si, “Iyawa abbingngu, dinotukani Dios, e gafu sikwana, odduna sikwatama gakagaka i Israel a mesalakan, udde oddu kappena sikwatama madaral gafu se ammera kuruwan. Se antuneno kunnangke senyala mangipaita si mesalakanino tolayira, udde odduneno makkontara sikwana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Gafu sino akwanda sikwana, maammuwanino ana sino nakammino tolayira. E ikka a inana, malowingkeneno nakammu gafu sino akwanda sikwana a kunnangke nasuduk si nataramma saset.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Agyangkappay sinayino gumalabbun a tata a bakatta mingngan si Ana a abbingi Fanuel a gaka i Aser. Pitu runa naddiꞌnera annino atawana,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 kasena nabalu, e kasamafulu e appata runnan. Kanayuna inang sino Templo, se aw anna gafi, naddayaw ki Dios a makkararag anna mallantanga mangngan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sinoya oratta aggedamadamikkepayi Simeon sikwara Jose, inaraꞌniyi Ana sikwara, e nappasalamat ki Dios sino initana. E nangiyafu sinoy, nassapit mappeafu sino kaluꞌbit sino amminira a tolaya aggatarongkappay sino kesalakanda a gakagaka i Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Wasin inangwenda Jose anni Maria ino ammina sapitannino lintiyi Afu Dios, nuliyera sino lubbunda a Nazaret sino probinsiya a Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Dinokalli Jesus a natuyag e nappelalotino kinalaingnga, se dinuffunani Dios.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Wasin nasinduwennino fiyesta, ginikkaꞌda Jose a muli sino lubbunda, udde nabattangi Jesus sey Jerusalem a ammera inammu,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 se aridda si nebulun sino korwanira a bafulundera. Tata si awdana nallakad, kasera naammuwan si awan, e nebebuꞌda sino wawwayirera andino inammurera.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Gafu se ammera sinumpalan, nuliyera sey Jerusalem takesi tufukanda sinay.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Wasin mekatallu awin, sinumpalanda i Jesus sino Templo a nakituttud sino mammesturuwerana lintiya maddingngag anna mabbababebut sikwara.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nakkaꞌbawira ammina naningngag sikwana gafu sino kinalaingnga a manombat sikwara.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nakkaꞌbokappayino mapparanaꞌngera a nita sikwana sinay, e sinapitino inana si, “Abbingku, mayan kunnenayino inangwam sikwami? Naddararangkamingke anni amama miintufuk sikwam.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “Mayan aꞌintufukandak? Ammeyu kad ammu si maawa agyanak sito balayi Amak?” netabbi Jesus.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Udde ammera naawatanino anggamma sapitan.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Wasinoy, nebuluni Jesus sikwara a nuli sey Nazaret. Kinurungnga amminino panggammanda. E ino inana, aggadandammanna ammin inaya nakwa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 I Jesus, dinokal e nadadaggananino kinalaingnga. Nan-aanggammi Dios sikwana, kunna kappay sino tolayira.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.