Lucas 1
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Antuyawino turakku sikwama madandayawa Afu Teofilo. Odduwereno nanurak mappeafu sino ammina naangwa sito agyanantam.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ino neturaꞌda, ino netuldu sikwamiyeno nangitera mangiyafu sin gafuna anna inang nangibanyag mappeafu ki Afu Jesus.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Gafu se nabbababebutak mappeafu sinayira a naangwa mangiyafu sino gafuna, dinandangku si nalawad nu urnusangkuwenaya istoriya, kasek iturak sikwam.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Se anggangku si ammunnungke si gakkuruwino ammina netuldu sikwam.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Sin natturayani Ari Herodes sey Judea, agyanino padiya mingngan si Zacarias a tata sino buyutino papadiyera a gakagakera i Abias. I Elisabet a atawana, gaka kappayi Aaron a padi siꞌin.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ira a matawa, naggaddangngira sino angngita i Dios, se kinurudda amminino tunna anna lintingnga.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Udde awana abbinda, se lupatti Elisabet e lakay anna bakattiran.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wasi tata si aw, nadaꞌngeno batangngino buyutira i Zacarias a masserbi ki Dios sino Templo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ino gagangayino papadiyera, mabbibinnunutira nu sanneno tarabafuweno kadda tata sikwara, e i Zacariasino nabbunuta sumallung sino Templo a massikkul si bambangug.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Wasin sikkulannanino bambangug sino dolam, makkararimpayino odduwera a tolay sino lasin.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno angheli Afu Dios sikwana a aggataꞌdag sino padiwananneno assikkulanda si bambangug.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Nalaꞌgati Zacarias sin initana e nakatalawingke.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Udde sinapitino anghel si, “Ammeka mattalaw, Zacarias, se diningngaggi Diosino kararangngu. Manaꞌnga i Elisabet a atawam si lalaki, e ingnganannuna si Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Maanggangkayungkena, e oddu kappeneno tolayira a maanggam gafu sino keyanakanna,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 se napatiyingkena so angngita i Afu Dios. Maawag si ammenangkena minum si diyuna ubas onnu korwana kabbok, se sino liyena kepaya meyanak, anenneno Espirituwi Dios sikwana.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Odduneno bafulunnuwera a gakagaka i Israel a pulinna ki Dios a Afura.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Mauntana sino dundunanni Afu Dios a Kristo. Inona pannakadamana, kakunneno pannakadama a neyaꞌdeno Espirituwi Dios ki Elias a gumalabbun siꞌin. Pakkapakakolinnera a matatama sino passasarombatanda, e pulinna kappayino nammayira ki Dios sikwana takesi mekunneno nakanda sino naggaddangngira a tolay. Antuneno akwanna takesi maddadanino tolayira sino gumamwanganino Afura.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Wasinoy, sinapiti Zacarias sino anghel si, “On, udde ansangku mangammu si makwa yan a lakayakun anna bakattinnino atawak?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Sinapikkappayino anghel si, “Ikkanaki Gabriel a masserbi ki Dios, e antuweno nanundun sikwaka mipakaammu sitawa nalawara damag sikwam.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Udde gafu se ammem kuruwannino sinapikku, ammekana makadamit kiyad sino awa makwenay. Se gakkuruwingke a meyakkuruwino sinapikku nu madaꞌnganeno awa piniliyi Dios.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Wasinoy, ino tolayira sino lasin, taronandeno pallawananni Zacarias, e nakkaꞌbawira se nabayingke sino unangngeno Templo.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Wasin nallawan, ammenan makadamit. Antuweno naammuwanda si aneno nepaita i Dios sikwana sino unangngeno Templo. Gafu se ammenan makadamit, sengyappelangino akkitatabbangnga sikwara.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Wasin nasinduwennino batangngi Zacarias sino Templo, kasena nuli sey lubbunda.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ammena nabayag e nabussiti Elisabet a atawana, e lima dakka ammena nallawalawan sino balera.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kunna sino nakanakamma si, “Gakkuruwa inallaꞌngaki Afu Dios. Se inarineno neyatatallangku sino tolayira gafu sino awana abbingku.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Wasin annamma dakkinnino bussiti Elisabet, dinunduni Diosino anghelna a i Gabriel sey Nazaret a tata a lubbun sino probinsiya a Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Se aneno nepesapiꞌna sino tata a balatanga ammena kepay nasenggera neturatuwa meatawa ki Jose a gaka i Ari David. I Maria ino nganna.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Inangngino anghel sikwana, e sinapiꞌna si, “Maanggangka nad, se inallaꞌdaka i Dios, e imutandaka.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Nakungkulino nakammi Maria sino sinapitino anghel, e pakadadandammanna nu sanneno anggamma sapitan.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 “Ammeka mattalaw, Maria,” kunnino anghel sikwana. “Se inallaꞌdaka i Dios.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Mabussikkana, e lalakiyeno iyanaꞌngu, e nganannuna si Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Napatingnga e maingngananna si Abbingi Dios a Kapatiyan. Pabbalinna kappayi Dios si ari a kakunna i Ari David a gagginafuna siꞌin,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 e antuneno matturay sino tolenera a gakagaka i Jacob si makkikiyad. Awaningkena pakkiyaranneno patturayanna.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Wasinoy, sinapiti Maria sino anghel si, “On, udde ansanna a makwa yaw, a awangkepay nanengged sikwak?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Sinabbino anghel si, “Umangnga sikwamino Espirituwi Dios, e gafu sino pannakadamana, makweno sinapikku. Antu gafuna, nadiosanneno iyanaꞌngu e maingngananna si Abbingi Dios.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Dandammannuwi Elisabet a wayima kunda si lupat. Massiki bakattin, nabussikkepay, e annamma dakkinnino bussiꞌna a lalaki.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Se awana amme dama a akwani Dios.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Antuweno sinapiti Maria si, “Ayawaka aripanni Afu Dios. Makwa nad sikwakino sinapiꞌnu.” Wasinoy, inanawinnino anghel.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ammena nabayag, ginikkati Maria e nakkangkama inang sino tata lubbun sino kakuluran sey Judea
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 a agyananda Zacarias. Wasin ginamwang sinay, sinallung sino balera, e nappakaammu ki Elisabet sino ginamwanganna.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Anningngallangi Elisabet sino damiti Maria, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungnga anna inangngino Espirituwi Dios sikwana,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 antuweno nekokwana a sinapit si, “Ikkeno binindisiyonani Dios amma sino ammina bafabbay, e bindisiyonanna kappayino kaluꞌbita iyanaꞌnguna!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Sanneno katolek ta inangka maddoraw sikwak, ikka a ineno Afuk?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Se anningngaggu langino damiꞌnu, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungku gafu sino aanggamma.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Nagasakka se kinurungngu si meyakkuruwino sinapiti Afu Dios sikwam.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Wasinoy, sinapiti Maria si,
46 Então Maria disse:
47 e nappelalotino aanggangku gafu sikwana a mangisalak sikwak,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 se dinandandaka abbafawa aripanna. Antuweno mangiyafu sito ingkein, sapitannino amminira a tolay si nagasatak
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 gafu sino kakkaꞌbawa inangweno mannakadama a Dios sikwak. Awana kakunnaneno kedayawanna.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Minangkallak sino amminira a tolaya miyatal sikwana mangiyafu sino pappalunguwera kiyad sino gakagakarera.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ipaitaneno pannakadamana sino akwanna, se affutanneno natansitira a tolaya miyantaw sino baggira.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ariyanneno pannakadameno matturayira e iyantoneno abbafawira a tolay.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Aꞌdanneno mekakallakkira sino ammina nalawara awanda, udde ino bafaꞌnangngira, paanawannera a kamakamaꞌda pelang.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Duffunandetama tolena a gakagaka i Israel, se aggadandammanneno nekarina sin gagginafutamira.
54 — ausente —
55 Se akwanneno nekarina ki Abraham a allakkanna annino gakagakanera si makkikiyad.”
55 — ausente —
56 Nakiagyani Maria sikwara Elisabet si talluwa dakkag, kasena inanaw sey balera.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Wasin nadaꞌngeno panakani Elisabet, lalakiyeno neyanaꞌnga.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Wasin naammuwanino kalubbunandera andino wawwayirereno dokalla allakki Dios sikwara, maanggammira kappay.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Wasin walu awinnino kaluꞌbit, a antuweno pakkugitanda sikwana, nakkakarampattira ammin. Angganda a ingnganan sino nganino amana a i Zacarias,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 udde kunnino inana si, “Bakkan. I Juanino pingngantam sikwana.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 “On, udde awana wayiyu si mingngan si kunnayan,” kunnino tolayira sikwara.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Antuweno sinengyattanda i Zacarias ta ammunda nu sanneno anggamma a pingngan sino kaluꞌbit.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Narangngi Zacarias si panurakkanna, e ino neturaꞌnga, “Juanino anganna.” Nakkaꞌbaw amminino nagyanira sinay.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kakaꞌmeng kelanga nakadamiti Zacarias, e nedandayona i Dios.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Nakkaꞌbaw amminino kalubbunandera, e naddinnamag inaya nakwa sino ammina lulubbun sino kakuluran sey Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ammina naningngag, aggadandammandenay e kunda si, “Sannadeno pabbalinannenaya kaluꞌbit?” Se maiten si anen sikwaneno pannakadama i Dios.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Wasinoy, naaꞌdani Zacarias sino Espirituwi Dios, e nallabbuna nassapit si,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Dayawantami Dios a Afutama gakagaka i Israel, se umang sitawa manuffun anna manubbut sikwatama tolena.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Se dundunanneno mannakadama a mangisalak sikwatam a antuweno gaka i Ari David a aripanna.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Antu kappayino nekarina a nepasapit sino nadiosanira a gumalabbunna siꞌin,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 sin nassapitanda si isalaꞌdetam sino kalingatamira anda sino ammina makkababannag sikwatam.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Antuweno keyakkuruwanneno sinapiꞌna sino gagginafutamira a allakkannera, annino pipaitanna si akwanneno netulangnga sikwara.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Se nassapata ki Abraham a gagginafutam si
73 — ausente —
74 isalaꞌdetam sino kalingatamira takesi ammetam mattalawa masserbi sikwana
74 — ausente —
75 anna takesi nadiosanetam anna naggaddang sino angngitana sito katoletam.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “E ikka paya abbingku, ikkaneno maingnganan si gumalabbuni Dios a Kapatiyan, se mauntaka sino Afutam ta idadannuweno tolayira sino gamwanganna.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ituldumma sikwara si isalakanira i Dios gafu sino kapakomanino liwaꞌda.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Se naallakkingke i Dios a Afutam. Antu gafuna, aneno dundunanna a maggabwat sey langita misalak sikwatam. Ino gamwanganna, meyamparig sino lattakanna sinag si gigiꞌbat,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 se nu gumamwang, waldandetama tolaya ana si lammuka mattalawa matay, e tulduwandetam sino akwantammad takesi massiyanaꞌngeno nakantam.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Wasinoy, dinokkallino abbingnga, e nattuyaggino angngurungnga ki Dios. Wasin dokallin, inang nagyan sino kalolowat kiyad si nadaꞌngeno tiyempowa piyafuwanna a manuldu sino kasittolenera a gakagaka i Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.