Lucas 1

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antuyawino turakku sikwama madandayawa Afu Teofilo. Odduwereno nanurak mappeafu sino ammina naangwa sito agyanantam.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ino neturaꞌda, ino netuldu sikwamiyeno nangitera mangiyafu sin gafuna anna inang nangibanyag mappeafu ki Afu Jesus.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Gafu se nabbababebutak mappeafu sinayira a naangwa mangiyafu sino gafuna, dinandangku si nalawad nu urnusangkuwenaya istoriya, kasek iturak sikwam.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Se anggangku si ammunnungke si gakkuruwino ammina netuldu sikwam.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Sin natturayani Ari Herodes sey Judea, agyanino padiya mingngan si Zacarias a tata sino buyutino papadiyera a gakagakera i Abias. I Elisabet a atawana, gaka kappayi Aaron a padi siꞌin.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ira a matawa, naggaddangngira sino angngita i Dios, se kinurudda amminino tunna anna lintingnga.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Udde awana abbinda, se lupatti Elisabet e lakay anna bakattiran.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Wasi tata si aw, nadaꞌngeno batangngino buyutira i Zacarias a masserbi ki Dios sino Templo.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ino gagangayino papadiyera, mabbibinnunutira nu sanneno tarabafuweno kadda tata sikwara, e i Zacariasino nabbunuta sumallung sino Templo a massikkul si bambangug.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wasin sikkulannanino bambangug sino dolam, makkararimpayino odduwera a tolay sino lasin.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno angheli Afu Dios sikwana a aggataꞌdag sino padiwananneno assikkulanda si bambangug.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nalaꞌgati Zacarias sin initana e nakatalawingke.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Udde sinapitino anghel si, “Ammeka mattalaw, Zacarias, se diningngaggi Diosino kararangngu. Manaꞌnga i Elisabet a atawam si lalaki, e ingnganannuna si Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Maanggangkayungkena, e oddu kappeneno tolayira a maanggam gafu sino keyanakanna,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 se napatiyingkena so angngita i Afu Dios. Maawag si ammenangkena minum si diyuna ubas onnu korwana kabbok, se sino liyena kepaya meyanak, anenneno Espirituwi Dios sikwana.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Odduneno bafulunnuwera a gakagaka i Israel a pulinna ki Dios a Afura.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Mauntana sino dundunanni Afu Dios a Kristo. Inona pannakadamana, kakunneno pannakadama a neyaꞌdeno Espirituwi Dios ki Elias a gumalabbun siꞌin. Pakkapakakolinnera a matatama sino passasarombatanda, e pulinna kappayino nammayira ki Dios sikwana takesi mekunneno nakanda sino naggaddangngira a tolay. Antuneno akwanna takesi maddadanino tolayira sino gumamwanganino Afura.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Wasinoy, sinapiti Zacarias sino anghel si, “On, udde ansangku mangammu si makwa yan a lakayakun anna bakattinnino atawak?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Sinapikkappayino anghel si, “Ikkanaki Gabriel a masserbi ki Dios, e antuweno nanundun sikwaka mipakaammu sitawa nalawara damag sikwam.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Udde gafu se ammem kuruwannino sinapikku, ammekana makadamit kiyad sino awa makwenay. Se gakkuruwingke a meyakkuruwino sinapikku nu madaꞌnganeno awa piniliyi Dios.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Wasinoy, ino tolayira sino lasin, taronandeno pallawananni Zacarias, e nakkaꞌbawira se nabayingke sino unangngeno Templo.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Wasin nallawan, ammenan makadamit. Antuweno naammuwanda si aneno nepaita i Dios sikwana sino unangngeno Templo. Gafu se ammenan makadamit, sengyappelangino akkitatabbangnga sikwara.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Wasin nasinduwennino batangngi Zacarias sino Templo, kasena nuli sey lubbunda.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ammena nabayag e nabussiti Elisabet a atawana, e lima dakka ammena nallawalawan sino balera.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Kunna sino nakanakamma si, “Gakkuruwa inallaꞌngaki Afu Dios. Se inarineno neyatatallangku sino tolayira gafu sino awana abbingku.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Wasin annamma dakkinnino bussiti Elisabet, dinunduni Diosino anghelna a i Gabriel sey Nazaret a tata a lubbun sino probinsiya a Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Se aneno nepesapiꞌna sino tata a balatanga ammena kepay nasenggera neturatuwa meatawa ki Jose a gaka i Ari David. I Maria ino nganna.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Inangngino anghel sikwana, e sinapiꞌna si, “Maanggangka nad, se inallaꞌdaka i Dios, e imutandaka.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Nakungkulino nakammi Maria sino sinapitino anghel, e pakadadandammanna nu sanneno anggamma sapitan.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 “Ammeka mattalaw, Maria,” kunnino anghel sikwana. “Se inallaꞌdaka i Dios.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Mabussikkana, e lalakiyeno iyanaꞌngu, e nganannuna si Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Napatingnga e maingngananna si Abbingi Dios a Kapatiyan. Pabbalinna kappayi Dios si ari a kakunna i Ari David a gagginafuna siꞌin,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 e antuneno matturay sino tolenera a gakagaka i Jacob si makkikiyad. Awaningkena pakkiyaranneno patturayanna.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Wasinoy, sinapiti Maria sino anghel si, “On, udde ansanna a makwa yaw, a awangkepay nanengged sikwak?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Sinabbino anghel si, “Umangnga sikwamino Espirituwi Dios, e gafu sino pannakadamana, makweno sinapikku. Antu gafuna, nadiosanneno iyanaꞌngu e maingngananna si Abbingi Dios.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Dandammannuwi Elisabet a wayima kunda si lupat. Massiki bakattin, nabussikkepay, e annamma dakkinnino bussiꞌna a lalaki.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Se awana amme dama a akwani Dios.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Antuweno sinapiti Maria si, “Ayawaka aripanni Afu Dios. Makwa nad sikwakino sinapiꞌnu.” Wasinoy, inanawinnino anghel.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ammena nabayag, ginikkati Maria e nakkangkama inang sino tata lubbun sino kakuluran sey Judea
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 a agyananda Zacarias. Wasin ginamwang sinay, sinallung sino balera, e nappakaammu ki Elisabet sino ginamwanganna.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anningngallangi Elisabet sino damiti Maria, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungnga anna inangngino Espirituwi Dios sikwana,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 antuweno nekokwana a sinapit si, “Ikkeno binindisiyonani Dios amma sino ammina bafabbay, e bindisiyonanna kappayino kaluꞌbita iyanaꞌnguna!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Sanneno katolek ta inangka maddoraw sikwak, ikka a ineno Afuk?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Se anningngaggu langino damiꞌnu, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungku gafu sino aanggamma.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nagasakka se kinurungngu si meyakkuruwino sinapiti Afu Dios sikwam.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Wasinoy, sinapiti Maria si,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e nappelalotino aanggangku gafu sikwana a mangisalak sikwak,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 se dinandandaka abbafawa aripanna. Antuweno mangiyafu sito ingkein, sapitannino amminira a tolay si nagasatak
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 gafu sino kakkaꞌbawa inangweno mannakadama a Dios sikwak. Awana kakunnaneno kedayawanna.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Minangkallak sino amminira a tolaya miyatal sikwana mangiyafu sino pappalunguwera kiyad sino gakagakarera.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ipaitaneno pannakadamana sino akwanna, se affutanneno natansitira a tolaya miyantaw sino baggira.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ariyanneno pannakadameno matturayira e iyantoneno abbafawira a tolay.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aꞌdanneno mekakallakkira sino ammina nalawara awanda, udde ino bafaꞌnangngira, paanawannera a kamakamaꞌda pelang.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Duffunandetama tolena a gakagaka i Israel, se aggadandammanneno nekarina sin gagginafutamira.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Se akwanneno nekarina ki Abraham a allakkanna annino gakagakanera si makkikiyad.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nakiagyani Maria sikwara Elisabet si talluwa dakkag, kasena inanaw sey balera.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wasin nadaꞌngeno panakani Elisabet, lalakiyeno neyanaꞌnga.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Wasin naammuwanino kalubbunandera andino wawwayirereno dokalla allakki Dios sikwara, maanggammira kappay.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wasin walu awinnino kaluꞌbit, a antuweno pakkugitanda sikwana, nakkakarampattira ammin. Angganda a ingnganan sino nganino amana a i Zacarias,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 udde kunnino inana si, “Bakkan. I Juanino pingngantam sikwana.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 “On, udde awana wayiyu si mingngan si kunnayan,” kunnino tolayira sikwara.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Antuweno sinengyattanda i Zacarias ta ammunda nu sanneno anggamma a pingngan sino kaluꞌbit.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Narangngi Zacarias si panurakkanna, e ino neturaꞌnga, “Juanino anganna.” Nakkaꞌbaw amminino nagyanira sinay.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Kakaꞌmeng kelanga nakadamiti Zacarias, e nedandayona i Dios.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Nakkaꞌbaw amminino kalubbunandera, e naddinnamag inaya nakwa sino ammina lulubbun sino kakuluran sey Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ammina naningngag, aggadandammandenay e kunda si, “Sannadeno pabbalinannenaya kaluꞌbit?” Se maiten si anen sikwaneno pannakadama i Dios.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wasinoy, naaꞌdani Zacarias sino Espirituwi Dios, e nallabbuna nassapit si,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Dayawantami Dios a Afutama gakagaka i Israel, se umang sitawa manuffun anna manubbut sikwatama tolena.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Se dundunanneno mannakadama a mangisalak sikwatam a antuweno gaka i Ari David a aripanna.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Antu kappayino nekarina a nepasapit sino nadiosanira a gumalabbunna siꞌin,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 sin nassapitanda si isalaꞌdetam sino kalingatamira anda sino ammina makkababannag sikwatam.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Antuweno keyakkuruwanneno sinapiꞌna sino gagginafutamira a allakkannera, annino pipaitanna si akwanneno netulangnga sikwara.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Se nassapata ki Abraham a gagginafutam si
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 isalaꞌdetam sino kalingatamira takesi ammetam mattalawa masserbi sikwana
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 anna takesi nadiosanetam anna naggaddang sino angngitana sito katoletam.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “E ikka paya abbingku, ikkaneno maingnganan si gumalabbuni Dios a Kapatiyan, se mauntaka sino Afutam ta idadannuweno tolayira sino gamwanganna.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ituldumma sikwara si isalakanira i Dios gafu sino kapakomanino liwaꞌda.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Se naallakkingke i Dios a Afutam. Antu gafuna, aneno dundunanna a maggabwat sey langita misalak sikwatam. Ino gamwanganna, meyamparig sino lattakanna sinag si gigiꞌbat,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 se nu gumamwang, waldandetama tolaya ana si lammuka mattalawa matay, e tulduwandetam sino akwantammad takesi massiyanaꞌngeno nakantam.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Wasinoy, dinokkallino abbingnga, e nattuyaggino angngurungnga ki Dios. Wasin dokallin, inang nagyan sino kalolowat kiyad si nadaꞌngeno tiyempowa piyafuwanna a manuldu sino kasittolenera a gakagaka i Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.