Lucas 1

Ga'dang (GDG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Antuyawino turakku sikwama madandayawa Afu Teofilo. Odduwereno nanurak mappeafu sino ammina naangwa sito agyanantam.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ino neturaꞌda, ino netuldu sikwamiyeno nangitera mangiyafu sin gafuna anna inang nangibanyag mappeafu ki Afu Jesus.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Gafu se nabbababebutak mappeafu sinayira a naangwa mangiyafu sino gafuna, dinandangku si nalawad nu urnusangkuwenaya istoriya, kasek iturak sikwam.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Se anggangku si ammunnungke si gakkuruwino ammina netuldu sikwam.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Sin natturayani Ari Herodes sey Judea, agyanino padiya mingngan si Zacarias a tata sino buyutino papadiyera a gakagakera i Abias. I Elisabet a atawana, gaka kappayi Aaron a padi siꞌin.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ira a matawa, naggaddangngira sino angngita i Dios, se kinurudda amminino tunna anna lintingnga.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Udde awana abbinda, se lupatti Elisabet e lakay anna bakattiran.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wasi tata si aw, nadaꞌngeno batangngino buyutira i Zacarias a masserbi ki Dios sino Templo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ino gagangayino papadiyera, mabbibinnunutira nu sanneno tarabafuweno kadda tata sikwara, e i Zacariasino nabbunuta sumallung sino Templo a massikkul si bambangug.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Wasin sikkulannanino bambangug sino dolam, makkararimpayino odduwera a tolay sino lasin.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno angheli Afu Dios sikwana a aggataꞌdag sino padiwananneno assikkulanda si bambangug.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nalaꞌgati Zacarias sin initana e nakatalawingke.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Udde sinapitino anghel si, “Ammeka mattalaw, Zacarias, se diningngaggi Diosino kararangngu. Manaꞌnga i Elisabet a atawam si lalaki, e ingnganannuna si Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Maanggangkayungkena, e oddu kappeneno tolayira a maanggam gafu sino keyanakanna,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 se napatiyingkena so angngita i Afu Dios. Maawag si ammenangkena minum si diyuna ubas onnu korwana kabbok, se sino liyena kepaya meyanak, anenneno Espirituwi Dios sikwana.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Odduneno bafulunnuwera a gakagaka i Israel a pulinna ki Dios a Afura.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Mauntana sino dundunanni Afu Dios a Kristo. Inona pannakadamana, kakunneno pannakadama a neyaꞌdeno Espirituwi Dios ki Elias a gumalabbun siꞌin. Pakkapakakolinnera a matatama sino passasarombatanda, e pulinna kappayino nammayira ki Dios sikwana takesi mekunneno nakanda sino naggaddangngira a tolay. Antuneno akwanna takesi maddadanino tolayira sino gumamwanganino Afura.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Wasinoy, sinapiti Zacarias sino anghel si, “On, udde ansangku mangammu si makwa yan a lakayakun anna bakattinnino atawak?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Sinapikkappayino anghel si, “Ikkanaki Gabriel a masserbi ki Dios, e antuweno nanundun sikwaka mipakaammu sitawa nalawara damag sikwam.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Udde gafu se ammem kuruwannino sinapikku, ammekana makadamit kiyad sino awa makwenay. Se gakkuruwingke a meyakkuruwino sinapikku nu madaꞌnganeno awa piniliyi Dios.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Wasinoy, ino tolayira sino lasin, taronandeno pallawananni Zacarias, e nakkaꞌbawira se nabayingke sino unangngeno Templo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wasin nallawan, ammenan makadamit. Antuweno naammuwanda si aneno nepaita i Dios sikwana sino unangngeno Templo. Gafu se ammenan makadamit, sengyappelangino akkitatabbangnga sikwara.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Wasin nasinduwennino batangngi Zacarias sino Templo, kasena nuli sey lubbunda.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ammena nabayag e nabussiti Elisabet a atawana, e lima dakka ammena nallawalawan sino balera.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Kunna sino nakanakamma si, “Gakkuruwa inallaꞌngaki Afu Dios. Se inarineno neyatatallangku sino tolayira gafu sino awana abbingku.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Wasin annamma dakkinnino bussiti Elisabet, dinunduni Diosino anghelna a i Gabriel sey Nazaret a tata a lubbun sino probinsiya a Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Se aneno nepesapiꞌna sino tata a balatanga ammena kepay nasenggera neturatuwa meatawa ki Jose a gaka i Ari David. I Maria ino nganna.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Inangngino anghel sikwana, e sinapiꞌna si, “Maanggangka nad, se inallaꞌdaka i Dios, e imutandaka.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nakungkulino nakammi Maria sino sinapitino anghel, e pakadadandammanna nu sanneno anggamma sapitan.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 “Ammeka mattalaw, Maria,” kunnino anghel sikwana. “Se inallaꞌdaka i Dios.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Mabussikkana, e lalakiyeno iyanaꞌngu, e nganannuna si Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Napatingnga e maingngananna si Abbingi Dios a Kapatiyan. Pabbalinna kappayi Dios si ari a kakunna i Ari David a gagginafuna siꞌin,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e antuneno matturay sino tolenera a gakagaka i Jacob si makkikiyad. Awaningkena pakkiyaranneno patturayanna.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Wasinoy, sinapiti Maria sino anghel si, “On, udde ansanna a makwa yaw, a awangkepay nanengged sikwak?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Sinabbino anghel si, “Umangnga sikwamino Espirituwi Dios, e gafu sino pannakadamana, makweno sinapikku. Antu gafuna, nadiosanneno iyanaꞌngu e maingngananna si Abbingi Dios.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Dandammannuwi Elisabet a wayima kunda si lupat. Massiki bakattin, nabussikkepay, e annamma dakkinnino bussiꞌna a lalaki.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Se awana amme dama a akwani Dios.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Antuweno sinapiti Maria si, “Ayawaka aripanni Afu Dios. Makwa nad sikwakino sinapiꞌnu.” Wasinoy, inanawinnino anghel.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ammena nabayag, ginikkati Maria e nakkangkama inang sino tata lubbun sino kakuluran sey Judea
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 a agyananda Zacarias. Wasin ginamwang sinay, sinallung sino balera, e nappakaammu ki Elisabet sino ginamwanganna.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Anningngallangi Elisabet sino damiti Maria, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungnga anna inangngino Espirituwi Dios sikwana,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 antuweno nekokwana a sinapit si, “Ikkeno binindisiyonani Dios amma sino ammina bafabbay, e bindisiyonanna kappayino kaluꞌbita iyanaꞌnguna!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Sanneno katolek ta inangka maddoraw sikwak, ikka a ineno Afuk?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Se anningngaggu langino damiꞌnu, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungku gafu sino aanggamma.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nagasakka se kinurungngu si meyakkuruwino sinapiti Afu Dios sikwam.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Wasinoy, sinapiti Maria si,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e nappelalotino aanggangku gafu sikwana a mangisalak sikwak,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 se dinandandaka abbafawa aripanna. Antuweno mangiyafu sito ingkein, sapitannino amminira a tolay si nagasatak
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 gafu sino kakkaꞌbawa inangweno mannakadama a Dios sikwak. Awana kakunnaneno kedayawanna.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Minangkallak sino amminira a tolaya miyatal sikwana mangiyafu sino pappalunguwera kiyad sino gakagakarera.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ipaitaneno pannakadamana sino akwanna, se affutanneno natansitira a tolaya miyantaw sino baggira.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ariyanneno pannakadameno matturayira e iyantoneno abbafawira a tolay.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Aꞌdanneno mekakallakkira sino ammina nalawara awanda, udde ino bafaꞌnangngira, paanawannera a kamakamaꞌda pelang.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Duffunandetama tolena a gakagaka i Israel, se aggadandammanneno nekarina sin gagginafutamira.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Se akwanneno nekarina ki Abraham a allakkanna annino gakagakanera si makkikiyad.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Nakiagyani Maria sikwara Elisabet si talluwa dakkag, kasena inanaw sey balera.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Wasin nadaꞌngeno panakani Elisabet, lalakiyeno neyanaꞌnga.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wasin naammuwanino kalubbunandera andino wawwayirereno dokalla allakki Dios sikwara, maanggammira kappay.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Wasin walu awinnino kaluꞌbit, a antuweno pakkugitanda sikwana, nakkakarampattira ammin. Angganda a ingnganan sino nganino amana a i Zacarias,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 udde kunnino inana si, “Bakkan. I Juanino pingngantam sikwana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 “On, udde awana wayiyu si mingngan si kunnayan,” kunnino tolayira sikwara.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Antuweno sinengyattanda i Zacarias ta ammunda nu sanneno anggamma a pingngan sino kaluꞌbit.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Narangngi Zacarias si panurakkanna, e ino neturaꞌnga, “Juanino anganna.” Nakkaꞌbaw amminino nagyanira sinay.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kakaꞌmeng kelanga nakadamiti Zacarias, e nedandayona i Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Nakkaꞌbaw amminino kalubbunandera, e naddinnamag inaya nakwa sino ammina lulubbun sino kakuluran sey Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ammina naningngag, aggadandammandenay e kunda si, “Sannadeno pabbalinannenaya kaluꞌbit?” Se maiten si anen sikwaneno pannakadama i Dios.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wasinoy, naaꞌdani Zacarias sino Espirituwi Dios, e nallabbuna nassapit si,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Dayawantami Dios a Afutama gakagaka i Israel, se umang sitawa manuffun anna manubbut sikwatama tolena.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Se dundunanneno mannakadama a mangisalak sikwatam a antuweno gaka i Ari David a aripanna.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Antu kappayino nekarina a nepasapit sino nadiosanira a gumalabbunna siꞌin,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 sin nassapitanda si isalaꞌdetam sino kalingatamira anda sino ammina makkababannag sikwatam.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Antuweno keyakkuruwanneno sinapiꞌna sino gagginafutamira a allakkannera, annino pipaitanna si akwanneno netulangnga sikwara.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Se nassapata ki Abraham a gagginafutam si
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 isalaꞌdetam sino kalingatamira takesi ammetam mattalawa masserbi sikwana
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 anna takesi nadiosanetam anna naggaddang sino angngitana sito katoletam.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “E ikka paya abbingku, ikkaneno maingnganan si gumalabbuni Dios a Kapatiyan, se mauntaka sino Afutam ta idadannuweno tolayira sino gamwanganna.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ituldumma sikwara si isalakanira i Dios gafu sino kapakomanino liwaꞌda.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Se naallakkingke i Dios a Afutam. Antu gafuna, aneno dundunanna a maggabwat sey langita misalak sikwatam. Ino gamwanganna, meyamparig sino lattakanna sinag si gigiꞌbat,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 se nu gumamwang, waldandetama tolaya ana si lammuka mattalawa matay, e tulduwandetam sino akwantammad takesi massiyanaꞌngeno nakantam.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Wasinoy, dinokkallino abbingnga, e nattuyaggino angngurungnga ki Dios. Wasin dokallin, inang nagyan sino kalolowat kiyad si nadaꞌngeno tiyempowa piyafuwanna a manuldu sino kasittolenera a gakagaka i Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.