Lucas 1

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Antuyawino turakku sikwama madandayawa Afu Teofilo. Odduwereno nanurak mappeafu sino ammina naangwa sito agyanantam.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ino neturaꞌda, ino netuldu sikwamiyeno nangitera mangiyafu sin gafuna anna inang nangibanyag mappeafu ki Afu Jesus.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Gafu se nabbababebutak mappeafu sinayira a naangwa mangiyafu sino gafuna, dinandangku si nalawad nu urnusangkuwenaya istoriya, kasek iturak sikwam.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Se anggangku si ammunnungke si gakkuruwino ammina netuldu sikwam.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Sin natturayani Ari Herodes sey Judea, agyanino padiya mingngan si Zacarias a tata sino buyutino papadiyera a gakagakera i Abias. I Elisabet a atawana, gaka kappayi Aaron a padi siꞌin.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ira a matawa, naggaddangngira sino angngita i Dios, se kinurudda amminino tunna anna lintingnga.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Udde awana abbinda, se lupatti Elisabet e lakay anna bakattiran.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wasi tata si aw, nadaꞌngeno batangngino buyutira i Zacarias a masserbi ki Dios sino Templo.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ino gagangayino papadiyera, mabbibinnunutira nu sanneno tarabafuweno kadda tata sikwara, e i Zacariasino nabbunuta sumallung sino Templo a massikkul si bambangug.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Wasin sikkulannanino bambangug sino dolam, makkararimpayino odduwera a tolay sino lasin.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno angheli Afu Dios sikwana a aggataꞌdag sino padiwananneno assikkulanda si bambangug.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nalaꞌgati Zacarias sin initana e nakatalawingke.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Udde sinapitino anghel si, “Ammeka mattalaw, Zacarias, se diningngaggi Diosino kararangngu. Manaꞌnga i Elisabet a atawam si lalaki, e ingnganannuna si Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Maanggangkayungkena, e oddu kappeneno tolayira a maanggam gafu sino keyanakanna,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 se napatiyingkena so angngita i Afu Dios. Maawag si ammenangkena minum si diyuna ubas onnu korwana kabbok, se sino liyena kepaya meyanak, anenneno Espirituwi Dios sikwana.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Odduneno bafulunnuwera a gakagaka i Israel a pulinna ki Dios a Afura.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Mauntana sino dundunanni Afu Dios a Kristo. Inona pannakadamana, kakunneno pannakadama a neyaꞌdeno Espirituwi Dios ki Elias a gumalabbun siꞌin. Pakkapakakolinnera a matatama sino passasarombatanda, e pulinna kappayino nammayira ki Dios sikwana takesi mekunneno nakanda sino naggaddangngira a tolay. Antuneno akwanna takesi maddadanino tolayira sino gumamwanganino Afura.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Wasinoy, sinapiti Zacarias sino anghel si, “On, udde ansangku mangammu si makwa yan a lakayakun anna bakattinnino atawak?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Sinapikkappayino anghel si, “Ikkanaki Gabriel a masserbi ki Dios, e antuweno nanundun sikwaka mipakaammu sitawa nalawara damag sikwam.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Udde gafu se ammem kuruwannino sinapikku, ammekana makadamit kiyad sino awa makwenay. Se gakkuruwingke a meyakkuruwino sinapikku nu madaꞌnganeno awa piniliyi Dios.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wasinoy, ino tolayira sino lasin, taronandeno pallawananni Zacarias, e nakkaꞌbawira se nabayingke sino unangngeno Templo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wasin nallawan, ammenan makadamit. Antuweno naammuwanda si aneno nepaita i Dios sikwana sino unangngeno Templo. Gafu se ammenan makadamit, sengyappelangino akkitatabbangnga sikwara.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Wasin nasinduwennino batangngi Zacarias sino Templo, kasena nuli sey lubbunda.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ammena nabayag e nabussiti Elisabet a atawana, e lima dakka ammena nallawalawan sino balera.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Kunna sino nakanakamma si, “Gakkuruwa inallaꞌngaki Afu Dios. Se inarineno neyatatallangku sino tolayira gafu sino awana abbingku.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Wasin annamma dakkinnino bussiti Elisabet, dinunduni Diosino anghelna a i Gabriel sey Nazaret a tata a lubbun sino probinsiya a Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Se aneno nepesapiꞌna sino tata a balatanga ammena kepay nasenggera neturatuwa meatawa ki Jose a gaka i Ari David. I Maria ino nganna.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Inangngino anghel sikwana, e sinapiꞌna si, “Maanggangka nad, se inallaꞌdaka i Dios, e imutandaka.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nakungkulino nakammi Maria sino sinapitino anghel, e pakadadandammanna nu sanneno anggamma sapitan.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 “Ammeka mattalaw, Maria,” kunnino anghel sikwana. “Se inallaꞌdaka i Dios.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Mabussikkana, e lalakiyeno iyanaꞌngu, e nganannuna si Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Napatingnga e maingngananna si Abbingi Dios a Kapatiyan. Pabbalinna kappayi Dios si ari a kakunna i Ari David a gagginafuna siꞌin,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e antuneno matturay sino tolenera a gakagaka i Jacob si makkikiyad. Awaningkena pakkiyaranneno patturayanna.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Wasinoy, sinapiti Maria sino anghel si, “On, udde ansanna a makwa yaw, a awangkepay nanengged sikwak?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Sinabbino anghel si, “Umangnga sikwamino Espirituwi Dios, e gafu sino pannakadamana, makweno sinapikku. Antu gafuna, nadiosanneno iyanaꞌngu e maingngananna si Abbingi Dios.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Dandammannuwi Elisabet a wayima kunda si lupat. Massiki bakattin, nabussikkepay, e annamma dakkinnino bussiꞌna a lalaki.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Se awana amme dama a akwani Dios.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Antuweno sinapiti Maria si, “Ayawaka aripanni Afu Dios. Makwa nad sikwakino sinapiꞌnu.” Wasinoy, inanawinnino anghel.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ammena nabayag, ginikkati Maria e nakkangkama inang sino tata lubbun sino kakuluran sey Judea
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 a agyananda Zacarias. Wasin ginamwang sinay, sinallung sino balera, e nappakaammu ki Elisabet sino ginamwanganna.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Anningngallangi Elisabet sino damiti Maria, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungnga anna inangngino Espirituwi Dios sikwana,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 antuweno nekokwana a sinapit si, “Ikkeno binindisiyonani Dios amma sino ammina bafabbay, e bindisiyonanna kappayino kaluꞌbita iyanaꞌnguna!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Sanneno katolek ta inangka maddoraw sikwak, ikka a ineno Afuk?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Se anningngaggu langino damiꞌnu, nanikkarino kaluꞌbit sino kuyungku gafu sino aanggamma.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nagasakka se kinurungngu si meyakkuruwino sinapiti Afu Dios sikwam.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Wasinoy, sinapiti Maria si,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e nappelalotino aanggangku gafu sikwana a mangisalak sikwak,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 se dinandandaka abbafawa aripanna. Antuweno mangiyafu sito ingkein, sapitannino amminira a tolay si nagasatak
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 gafu sino kakkaꞌbawa inangweno mannakadama a Dios sikwak. Awana kakunnaneno kedayawanna.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Minangkallak sino amminira a tolaya miyatal sikwana mangiyafu sino pappalunguwera kiyad sino gakagakarera.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ipaitaneno pannakadamana sino akwanna, se affutanneno natansitira a tolaya miyantaw sino baggira.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ariyanneno pannakadameno matturayira e iyantoneno abbafawira a tolay.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Aꞌdanneno mekakallakkira sino ammina nalawara awanda, udde ino bafaꞌnangngira, paanawannera a kamakamaꞌda pelang.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Duffunandetama tolena a gakagaka i Israel, se aggadandammanneno nekarina sin gagginafutamira.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Se akwanneno nekarina ki Abraham a allakkanna annino gakagakanera si makkikiyad.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nakiagyani Maria sikwara Elisabet si talluwa dakkag, kasena inanaw sey balera.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Wasin nadaꞌngeno panakani Elisabet, lalakiyeno neyanaꞌnga.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Wasin naammuwanino kalubbunandera andino wawwayirereno dokalla allakki Dios sikwara, maanggammira kappay.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Wasin walu awinnino kaluꞌbit, a antuweno pakkugitanda sikwana, nakkakarampattira ammin. Angganda a ingnganan sino nganino amana a i Zacarias,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 udde kunnino inana si, “Bakkan. I Juanino pingngantam sikwana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 “On, udde awana wayiyu si mingngan si kunnayan,” kunnino tolayira sikwara.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Antuweno sinengyattanda i Zacarias ta ammunda nu sanneno anggamma a pingngan sino kaluꞌbit.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Narangngi Zacarias si panurakkanna, e ino neturaꞌnga, “Juanino anganna.” Nakkaꞌbaw amminino nagyanira sinay.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kakaꞌmeng kelanga nakadamiti Zacarias, e nedandayona i Dios.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Nakkaꞌbaw amminino kalubbunandera, e naddinnamag inaya nakwa sino ammina lulubbun sino kakuluran sey Judea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ammina naningngag, aggadandammandenay e kunda si, “Sannadeno pabbalinannenaya kaluꞌbit?” Se maiten si anen sikwaneno pannakadama i Dios.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wasinoy, naaꞌdani Zacarias sino Espirituwi Dios, e nallabbuna nassapit si,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Dayawantami Dios a Afutama gakagaka i Israel, se umang sitawa manuffun anna manubbut sikwatama tolena.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Se dundunanneno mannakadama a mangisalak sikwatam a antuweno gaka i Ari David a aripanna.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Antu kappayino nekarina a nepasapit sino nadiosanira a gumalabbunna siꞌin,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 sin nassapitanda si isalaꞌdetam sino kalingatamira anda sino ammina makkababannag sikwatam.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Antuweno keyakkuruwanneno sinapiꞌna sino gagginafutamira a allakkannera, annino pipaitanna si akwanneno netulangnga sikwara.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Se nassapata ki Abraham a gagginafutam si
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 isalaꞌdetam sino kalingatamira takesi ammetam mattalawa masserbi sikwana
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 anna takesi nadiosanetam anna naggaddang sino angngitana sito katoletam.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “E ikka paya abbingku, ikkaneno maingnganan si gumalabbuni Dios a Kapatiyan, se mauntaka sino Afutam ta idadannuweno tolayira sino gamwanganna.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ituldumma sikwara si isalakanira i Dios gafu sino kapakomanino liwaꞌda.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Se naallakkingke i Dios a Afutam. Antu gafuna, aneno dundunanna a maggabwat sey langita misalak sikwatam. Ino gamwanganna, meyamparig sino lattakanna sinag si gigiꞌbat,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 se nu gumamwang, waldandetama tolaya ana si lammuka mattalawa matay, e tulduwandetam sino akwantammad takesi massiyanaꞌngeno nakantam.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Wasinoy, dinokkallino abbingnga, e nattuyaggino angngurungnga ki Dios. Wasin dokallin, inang nagyan sino kalolowat kiyad si nadaꞌngeno tiyempowa piyafuwanna a manuldu sino kasittolenera a gakagaka i Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.