Lucas 19

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin ginamwanda Jesus sey Jerico, mangawwatira nad.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Udde agyan sinayino tata a baꞌnangnga afafuweno gumattukiyera si buwita mingngan si Zakeo.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Anggamma itani Jesus, udde ammena dama, se abbafawingke e odduweno tolayira.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Antu gafuna, nalayaw e naunta ki Jesus, kasena nunek sino tata a kayuwa sikumoru takesi maitana i Jesus nu mallaꞌwut.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Wasin nabbatuwinni Jesus sino agyanani Zakeo, sinangona e sinapiꞌna si, “Zakeo, umulluggan, se maawag si umangngak sey balem sito aw.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nakkangkama inulluwi Zakeo, e maanggammingke a nibulun ki Jesus sino balena.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Udde amminira a nangita, nadadumulira a nassapit si, “Mayan umang magyan sino balayino minalliwata tolay?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Wasin agyaniran sino balena, nattaꞌdaggi Zakeo e sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, iyaꞌdakino kagadwaneno kukwak sino mekakallakkira. E massiki inyeno dinarogakku, iyulik sikwaneno mamin-appata kaodduneno inappak.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Antuweno sinapiti Jesus si, “Sitawa aw, neyafuwenna mesalakan yawa taabbalay. Se gafu sinaya sinapiti Zakeo, nepaitana si gakkuruwa gaka i Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 E ikkanaka Abbingnga Tolay, ino pelang gakkagguwa inang sito lubag ino mintufuk sino narakkattira a tolay ta mesalakanira.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Odduwa tolaya naningngag sinaya sinapiti Jesus, e netuluyna a nanuldu sikwara. Gafu se araꞌniyeran sey Jerusalem, aridda si nu gumamwangira sinay, mangiyafuwennino patturayani Dios. Antu gafuna, kunnayawino neyamparingnga.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Agyanino napatiya tolaya inang si aroyuwa lubbun takesi dotukanda si ari, e nanu muli sino lubbunna, mangiyafuwenna a matturay.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Udde liyena a inang, inayanneno tafuluwera a aripanna, e inaꞌdanneno kadda tata si pirak e sinapiꞌna si, ‘Paoddundaw yawa pirak kiyad sino puliyangku.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Udde kababannino kalubbunannera, antuweno nanundunira si dumandan sikwana a umang massapit sino manotuk sikwana si amme anggammino tolayira si antuweno arira.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Massiki kunnenoyino inangwara, nadotukangkappay si ari, e nuli sino lubbunda.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ginamwangino tata, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namittafuluweno neyaꞌdam.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino ari. ‘Nalawagga a aripan. Gafu se natalakka sino bisangnga neyaꞌdak sikwam, patturayantakana si tafuluwa lubbun.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ginamwangkappayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ino ganansiyak sino piraꞌngu, namillimeno neyaꞌdam.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Sinapikkappayino ari si, ‘Patturayantakana si lima a lubbun.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ginamwampayino tata a aripanna, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ayawin tawino piraꞌngu. Binabaꞌbattangku si panyok e neyimfungku,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 se nattalawak sikwam se nabungukka a tolay. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ‘Narakkakka a aripan,’ kunnino ari. ‘Ino sinapiꞌnungkepayino pangukungku sikwam. Ammungkena a nabungutaka tolaya magganansiya sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Wasinoy, sinapitino ari sino aggataꞌdaggira sinay si, ‘Appandawino piraꞌnga ta iyaꞌdayu sino nagganansiya si tafulu.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “ ‘On, afu,’ kunda, ‘udde anennino tafulu sikwana.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “ ‘Gakkurug,’ kunnino ari, ‘udde sapitangku sikwayu, ino matalakka musar sino neyaꞌda sikwana, madadaggananna, udde ino ammena matalak, massiki ino bisangnga ana sikwana, maawanna.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 E ira a kumontara sikwaka amme nanggamma ikkanakino matturay sikwara, iyandawira sitaw ta papatayandawira sito aꞌlangku.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, netuluyda a umang sey Jerusalem, e naunta i Jesus sikwara.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Wasin araꞌniyeran sey Betfage anna sey Betania sino kulura Olivo, nepauntaneno adwera a adalanna a nassapit si,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda ubbunna asnowa ammena kepay natakayan. Ubbarandaw ta iyandaw sitaw.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nu wara mabbebut sikwayu si, ‘Sandolang ubbaran yan?’, kundaw sikwana si, ‘Awannino Afutam.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Inangngino dinundunnera, e neyakkurug amminino sinapiti Jesus sikwara.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Wasin ubbarandeno lufinneno ubbun, sinapitino makangkwa si, “Mayan ubbarandaw yan?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 “Awannino Afutam,” nesombaꞌda.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 E neyandeno ubbun ki Jesus. Neyekwareno tafalda sino daruruna, kasera nepattakayi Jesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Wasin nattakayinni Jesus, neyafakkino tolayireno tafalda sino dalan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Wasin araꞌniyeran sey Jerusalem a maddawut sino kulura Olivo, maanggammingke ino odduwera a nebulun sikwana, e nekokwareno damiꞌda a maddayaw ki Dios gafu sino ammina kakkaꞌbawa initara.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Sinapiꞌda si, “Madandayawino ariya dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Nalawarinnino abbafaruluntam ki Dios gafu sikwana! Madandayawi Dios sey langit!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ino korwanira a Fariseo a nedagga sino tolayira a umang sey Jerusalem, sinapiꞌda ki Jesus si, “Afu mesturu, pasinakkannuweno bafulunnuwera.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Udde sinabbira i Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu suminakkira, mepataliyeno batuwera a maddayaw sikwak.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, initaneno lubbun e nattangit gafu sino allaꞌnga,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 e sinapiꞌna si, “Kakallakkayuna a ayan sitan Jerusalem! Nu ammuyu nad sito ingkein nu ansandawa makipakapakoli ki Dios! Udde nabaya inammeyu, e sitoya, ammeyun melasin.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Madaꞌnganeno awa balikungkunganneno sindaluweno kalingayuwereno lubbundaw, e tappannandeno pangannandaw takesi ammekayu makalawan.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Darallandaneno lubbundaw e marappakkayu ammin. Awaningke massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna. Kunnanenayino makwa sikwayu se ammeyu nelasinino ginamwangani Dios a misalaꞌngad sikwayu.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Wasin ginamwangi Jesus sey Jerusalem, inang sino Templo, e nepaanoneno mallakuwera sinay.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Sinapiꞌna sikwara si, “Neturak sino sapiti Dios si, ‘Ino balek, maingnganan si pakkararanna tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kadda aw, nanulduwi Jesus sino Templo. E ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a afafuweno tolayira, nattatarabbanda nu ansandeno mamapatay ki Jesus,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 udde awana dinandanda si damara akwan, se amminino tolayira, angganda a dingngaggannino tulduna.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.